Lexique Français-Borain 2 de Me à Z


mêler, (in)toûyer : Sès ch’veûs ēt’ tout-intouyés.
membre, mimbe : I faut quë d’ délouyisse mès mimbes.
même, ‘de même’, du minme : Il a fêt du minme quë s’ frē.
mémoire, ramint’vance : C’ès’t-in ramint’vance qu’on a loumé l’ chèrke catholique
      l’Étincèle ; – souv’nance : Avez souv’nance quë d’ vous in-n-ê parlé l’ sëmin.ne passée ?
      = ‘remettre en –’, ramint’vwâr : Ëd’vant tout’, i faut s’ ramint’vwâr d’ène afêre.
menacer de frapper, ocher : Èle a oché su s’n-ome avé l’aufier.
ménage ‘se mettre en ménage avec…’, s’acoupler avé… : Èle s’a acouplé avé l’ome dë s’
      vizène.
      = ‘un faux –’, dès acouplés.
mendiant, bribeû : Come ël pôve Jwif-Èrant, délok’té ét bribeû ; – cacheû d’ pagne : L’
      Bon Dié n’ sèt gné çou qu’ c’èst l’ mizēre : i n’a djamins sté cacheû d’ pagn ; d’mandeû
      d’ pagne.
mendier, briber.
mener, min.ner : I faut qu’on l’ min.nisse à sóts.
meneur (conducteur), min.neû : Vital, ël min.neû d’ tram’.
menottes (pour prisonnier), manotes : Lès jindarmes li ont mis lès manotes.
mensonge, couye ; – mintîrîe ; – mint’rîe ; – praute : Dë n’ vous cwa gné, tour çouci c’èst dès
      prautes, dès couyes, dès mint’rîes.
menteur (blagueur), cougn’teû, couy’teû : C’ès’t-én cougn’teû, dë në l’ cwa gné ; – losse : I
      vaut mieûs ète losse quë mayeû, i n’ faut gné tant d’ papiés ; minteû : I n’a gné pus
      minteû qu’én racheû d’ dints.
menton long et large, cache : Il a ’ne cache éyét én nez pwétu.
menuisier, m(ë)nuzier : On l’a mis à l’aprintissâje à mon Félisse ël mënuzier.
mépriser, dëméprizier : I n’ vous faut gné ci v’nîe déméprizier m’ parintée.
merci, ‘avoir à sa – ’, awó à scwate /  à scwache : Quand dë l’arê à scwate, dë li sclak’rê
      s’ nisté.
mercuriale (plante), spitrouwèle.
merde, brin ; – mistère : On a widjé l’ mistère avé ’ne louche ét on l’a spardu su l’ gardégn.
mère, mamēre : D’awó dîs ans quand m’mamēre èst morte; man ; mē.
         = ‘Ma - !’, amēre ! : Mon Dié Signeûr, amēre ! Qu’i fêt caud douci !
mériter, ‘il n’a que ce qu’il mérite’ (c’est bien fait pour lui), c’ èst l’ bac quii s’ ërtourne
      su l’ pourchau.
merle, mauviâ : Én nwâr mauviâ à gaune bèc.
mésange, mazingue, -zē- : pus rouyant qu’ène mazingue.
mésange à longue queue, manche d’alène.
mésaventure, défaite : Il a có oyu ’ne défête qu’i n’s’atindót gné : in passant dins ’ne rûe,
      sans l’ fē spès, ’ne fème li a rwé én sayau d’iau dins sès gambes ; (ë)scaudrîe : Qué
      scaudrîe ! Soissante eûres su mès gambes sans clôre én zié ; sarcote : Qué sarcote ! D’
      sû tout’ à gambes dë viau ; algarâde : On s’in souvêra d’ène algarâde parèye !
mésentente, malintinde : Il a toudis oyu dë l’ malintinde intré yeûsses à cause d’én mûr
      mitwayégn.
mesure, m’zûre : L’ cousturière li a pris m’zûre pou li fē én nouviau djeû d’ lokes dë
      fosse.
      = ‘au fur et à mesure’, fèt-à-fèt’ : Fèt-à-fèt’ quë l’ tère sékichót, lès plantes couminchôt’ à
      pousser ; fil-à-m’zûre : Ëd rafèrmichót m’ pas fil-à-m’zûre quë d’ m’abitwó au nwâr.
      = ‘sans mesure’ (en grande quantité), à r’louye : I ruzôt’ dès sayaus d’iau à r’louye su
      l’èstragn in feû.
méticuleux, spépieûs : Mi, si spépieûse, dë n’ sû pus djamins nète ; – tic’neûs : I sont
      ticneûs pou l’ minjer, i leû faut dou gambon sans cras, dou pichon sans-êrètes… ; tótégn
      : C’ès’t-én totégn, i compe lès ch’veûs in cate.
métier, mèstier : Carbënier, c’ès’t-én mèstier d’ mizēre.
      = ‘homme de métier’, ome d’état : D’ê fêt l’ouvrâje mi-min.me ; ça m’arót couté
      branmint pus kièr’ si d’awó pris én-ome d’état.
mettre, mète. (cf. : conjugaison).
      = ‘se mettre debout’, sëstamper : Tant pis pou l’ cieûgn qui vét s’èstamper / së stamper su
      Mès artwales ! Stampez-vous quand l’ mête rinte in l’ classe.
meuble (adj.), oufe : L’ tère èst oufe, i foura atinde qu’èle sékisse.
meubler (pourvoir de mobilier), ameûbler : Maria viét dë s’ marier. S’ man li a bayé dès
      yârds pou qu’èle s’ameûblisse.
meubles, bidons : Mès qué dès biaus bidons qu’il a dins l’ salon dou nótêre ! ; – tichons : Pou
      s’ameûbler, èle a racaté deûs-twâs tichons gné tróp kièrs : ène tâbe in blanc-bós…
meule (de foin), mouye : I coukiót dins l’èstaule, padrié ’ne mouye dë fourâje ; – móye ; –  
      mwēe.
meule (pour moudre ou aigiser), mwèle : S’ langue a sté rèscurée à l’ mwèle.
meunier, mon.nier : L’ garçon dou mon.nier avé s’ baudét kèrkié d’ deûs sakîes d’
      fourmint.
micmac, triólin.ne : Qu’èst-ce quë c’èst qu’ çoula pou n’ne triólin.ne ? I wîj’té à deûs ét i
      r’vièt’ l’eûgn sans l’aute !
midi (à –), au din.ner : Au din.ner i ‘st-inralé, l’ouvrâje ēt fêt !
mie (du pain), mîle : I n’a pus d’ dints, i r’sake lès croutes ét i n’ minje fok ël mîe.
miel, mëgnèl : Il èst t’aussi doûche quë dou mëgnél.
mielleux, ‘personne mielleuse’, caloû : C’ès’t-én caloû. Faut vous déméfier d’ li.
mien, ‘le –’, l’ mié : L’mié èst pus biau quë l’ tié.
mienne, ‘la –’, l’ miène : L’ miène èst pus bèle quë l’ tiène.
miette : démiz’lûre : Èles awôt’ èspardu dès démiz’lûres dë pégn.
mieux, mwés : D’aró mwés fêt d’ vous l’ dîre tout d’ swite ; – mieûs ;
     = ‘faire de son –’, mète ës poûre èyét s’ plomb.
mijoter, (faire en secret), tourpiner : Qu’èst-ce qu’i tourpin’té có, cès deûs mauluégn-là ?
milieu, mitan, dëmitan : Qué goulafe ! Il a minjé l’ dëmitan dë l’ tarte à li tout seû.
mille-pattes, biète à cint pates.
millepertuis, ièrbe Sēt-Djan.
millimètre, filimète ;
      = ‘ au milimètre près’, au filimète : Pindant l’ guère on partajót lès pârts dë pégn au
      filimète.
minable, minâbe.
mince, tème : Il èst si tème qu’on vwót l’ djoû tout-oute.
ministre, minisse : Il ēt tēl’mint imbrouyé qu’i n’ sawót pus s’il ēt mineû ou bié minisse !
minuit, douze eûres par nwit’ : Il ēt douze eûres par nwit’ quand d’ sû dalé m’ mète à
      pièrce.
minutieux, spépieu. (cf. méticuleux).
miroir, mirwó : C’ès’t-én fièr-cu, tous lès nanvēs èle së ravîze in l’ mirwó.
miroiter, ‘faire – …’, mète ‘ne saki su très dë… : I l’awót mis Zélîe su très d’ mariâje.
misérable (malheureux), mizére : Mès qu’il a l’êr mizére ! Il èst tout délokté !
misère, ‘être dans la –’, iète à l’ louke : À l’ louke après dou tróp-à-bèle, i vont dvwâr
      daler cacher leû pégn.
mobilier, meûbier, -blier : Come meûbier i n’awôt’ fok én lit’, ène tâbe ét twâs kèyères.  
moi, mé : Ëdvîs’ mé borégn ! ; – m’ : I m’a bayé n’ magn ; – forme tonique : mi : C’ès’t-à mi
      qu’il l’a dit.
moindre, mwēdre ;
      = ‘sans le/la – (quantité de)’, sans ’ne mîle/fiane dë… : Pindant l’ guère on f’zót dou pégn 
       sans ’ne mîle dë farène.
      = ‘pas le / la – (quantité de)’, gné ’ne mîle/fiane dë :  Il a fêt çoula sans ’ne fiane dë mau.    
      = ‘plus la – quantité de…’, pu ’ne mîle/fiane dë… : I n’a pus ’ne fiane dë bûre in l’  
       bûrière.
moineau, mouchon : C’ès’t-én mouchon pou l’ cat (càd. Il est moribond) ; – pièrót : I vaut
      mwés én piérót in s’ mégn quë deûs d’sus l’âe.
moins, mwégn : I d’a mwégn in m’ vère quë dins l’ tié ; – mwē ; – mwins’.
      = ‘pour – que cela’, à mwégn : Wi, ëd soufe… On soufrirót có à mwégn.
       = ‘à – que’ : à mwégn kë : C’èst dès Spagnols… à mwégn quë ce fuss’ dès Autrichégn.       
      = ‘au moins’, au mwégn : Ël murét awót au mwégn sîs piéds d’auteûr.      
mois, mwós : Au mwós d’ djwégn, c’èst l’ rindiciyon dès pris.
moisi, mutri : Ël farène sint l’ mutri, èle èst bone à rwer.
moisir, camousser : S’i continûe à plêre insi, nous dalons camousser.
moisson, a.out : D’ m’in ô much’ner quand c’èst l’a.out’.
moissonner, fē l’a.out’ : Ël cinsier f’zót l’a.out’ avé sès varlets.
moite, mat’ : I fêt mat’ audjèrdwi, m’ këmizète cole !
moitié, amitan, (dë)mitan : Pindant qu’ l’amitan dôrt, l’aute amitan ronfèye.
moment (court - ), âvē, anvē, nanvē : Atindez-mé, dins én nanvé d’ sû prèt’ ; – sëlute :
      Atindez, có ’ne sëlute dë pacyince !
moment, ‘survenir au bon – ’, kèyî adrèm : Ça kêt adrem : d’ê djustëmint én martiau avé
      mi.
      = ‘c’est le – de, le – est venu de…’, c’ èst l’ côp d’ tans dë… : C’èst l’ côp d’ tans d’ daler
      trouver l’ mayeûr.
      = ‘jusqu’à ce moment-là’, dë k’ adon : L’ méd’cégn va ariver. Dë qu’adon d’morez avé
      mi.     
      = ‘ à partir de ce momet-là’, d’adon : D’adon lès djins ont couminché à r’prinde dë
      l’audace.
mon (adj. poss.), ëm = Ëm monpēre awót rêzon ; – (ë)m’n- : m’n-ome èst tout fayé.
monceau, monchau : D’ê én monchau d’ carbon à r’mète in m’ câve.
monde, ‘jusqu’au bout du monde’, tout dëk’à jusk’ i n’a pus d’ réles : Avé vous, m’ bégn,
      ëd diró tout dëk’à jusk’i n’a pus d’ réles.
montrer, moustrer : Il a moustré s’ pwégn !Il a folu quë d’ li moustrisse çou qu’il awót
      dins m’ kèrtégn. (cf. conj.).
      = ‘se montrer’, s’amoustrer : Lès ayéts vont bérâde s’amoustrer in l’ bós.
moquer, ‘se – de’, s’ foute dë : I n’ të faut gné t’ foute dë mi ! ; – tourner à rizêe : Vous n’
      dëvez gné tourner à rizée l’ouvrâje quë d’ê intèrpris ; (ë)rmokier : C’èst bié lêd d’ vous
      r'mokier dès vièyes djins.
      = ‘ se – méchamment des gens’, skign’ter : Ël déminche il in va skign’ter dins tous lès
       cabaréts.
moqueur, barguigneûs : a) « On f’ra caufer  l’ këmîche dë Madame ! » b) « Ê !
       Barguigneûs ! N’ të fous gné d’ mi ! ; fouteû d’ djins (fém. fouteûse dë djins)
morceau, békîe : I viét s’ régaler douci dë finés békîes ; – morchau : I n’a fok minjé én p’tit
      morchau d’ pégn.
      ‘par bribes et morceaux’,  pa okes ét pa mórchaus : I m’a raconté s’n-algarâde pa okes ét
      pa morchaus.
mordant, agnant : L’ machwâre dou djône leû ēt d’vënûe agnante come én-étau.
mordieu, mordiène, -dyinke, -dious’ : Mès rintrez, mordiène, rintrez quë d’ vous di !
mordre, agner : I fêt én vizâje come s’il awót agné dins én sûr peugn.
      = ‘ça mord’ (à la pêche), il a é mordâje.
moribond, ‘il est  –’, il ès’t-à mourâje ; – c’ès’t-é mouchon pou l’cat ; – i st’arivé à s’ tout
      dernier potiau ; l’ fossié li a d’jà fêt ’ne guignète.
mornifle, chafe dou r’vièrs ; – margnoufe ; – morgnife. (cf. : gifle).
mort, ‘être – et enterré’, chucher lès pichoulits pa lès rachènes.
mort de faim, mwèrt dë fagn.
mortel, mórtēl : Il awót trinte-sîs péchés mortēls su s’ conscyince.
morue, mourûe : Én rakégn n’a gné peû d’ëne mourûe.
morve, cras-né : C’ès’t-én crapé, il a r’swé s’ cras-né avé s’ mégn.
morveux, cras-né : Tês-t’té ! Djône cras-nez !
mot, ‘dire deux –’, parler deûs móts quate paroles : D’ m’ô li parler deûs móts quate
      paroles à ç’n-imblavé-là !
motte de terre durcie, ruke : Lès crócheûs awôt’ du mau pace qu’il awót plē d’ rukes in
      lès camps.
mouche, mouke : Il a plan d’ moukes su l’ fèrniète.
      = ‘tomber comme des –s’, tomber come des pièkes.
moucheté (tacheté), pécayé : L’ mèyeû d’ mès coulons, c’èst l’ pécayé.
mouchoir, mouscwó : Èle awót dou sint-bon su s’ mouscwó.
moudre, moûde : I min.nót s’ fourmint à moûde au moulégn.
moue, ‘faire la moue’, fē én mouzon : S’ fème li fêt én mouzon t’ au long dë l’ djournée.
moufle, moufe : Èle li a rindu sès moufes sans tambour ni trompète (càd. Elle l’a congédié
      brutalement)
mouillé, cru : D’ê pèstélé dins l’ nîve ét mès piéds sont tout crus.
mouiller, (r)acru.î, acruwî : Èle awót acruwi s’ tâbier in f’zant lès bidons.
moule (mollusque), mourmoulète, moulmoulète : « À moulmoulètes ! Inrings à roujes
      tiètes ! »
moule (matrice), móle. (cf. : matrice).
moulé, molé : Ël papier ēt scrit in bèles lètes molées.
moulin, moulégn : Lès p’nas du moulégn tournôt’ tout bèl’mint.
      = ‘c’est un – à paroles’, c’ ès’t-ène ragalète ; – ës ragalète / raguét  n’ arète djamins.
moulu (courbaturé), dérompu : Il èst scrand, fourbu, dérompu.
mourir, mórî (cf. conjugaison).
mouron (mauvaise herbe), cras-móron : Dou cras-móron, ça pousse tout seû ; – cruyau,
      criyau : D’ê biau sarkëler, lès criyaus r’pous’té t’ aussi fèl.
mousse (plante), moussét : Dès magn pus doûches quë dou moussét.
moustache, brèles : In sakiant su sès brèles, Dié lë Père barbótót.
moustique, mouscron : D’ê sté pikié pa dès mouscrons.
moutarde, moustarde : À l’ plache ë mète dou bûre su s’ pégn i m’tót dë l’ moustarde.
mouton, bëdó : Lèye picher l’ bëdó, c’èst ’ne biète qui piche lonmint !
moutu, : ‘sac de –’, mon.nêe : Dès sacs dë pétotes, dès mon.nêes, dë l’avin.ne…
mouvement de panique (ruée), caboulée : L’imbrouye montót dins yous cès djins-là, il
      awót dès caboulées, i dalót awó dès batayes.
moyen, moyé, moyégn : Il ara pótièpe moyé d’ s’intinde avé li.
mucosité, fième : M’ catâre va mwés ; lès fièmes couminch’té à s’ dèstakier.
muet, mouyau : mouyau come én cayau.  fém. mouyèle
muet d’ahurissement, mèc : I s’ ravêtiôt’ dontes, mècs, mouyaus, démontés, sans gambe.
mûr, meûr : Quand lès pwâres s’ront meûres, nous dirons lès cwayer.
mur, murét : Su lès muréts dë l’ pièche dë d’vant il a dès câdes.
muraille (paroi, côté), mèzière, mé- : Il a rompu s’ tiète conte lès mèzières.
mûre (fruit), meûre : D’ê cwayé dès meûres pou fē dë l’ djëlée.
mûrir, meûrî : Éle ēt frêche come ène pèche meûrîe à l’abri dou grand vint.
musaraigne, pic(r)wèle : Il awót dès fwans ét dès picrwèle in l’ patûre.
muscade (noix - ), amouscâde : Ça n’ gliche gné d’pus qu’ène rape à l’amouscâde.
museau, mouzon : Clós tès léves, nwâr mouzon !
musicien, muziciégn.  
      = ‘mauvais musicien’, muzikieû.
myrtille, cak’légn, crak’légn : I dalót à meûres, à fourdrènes, à cak’légn.
mystifier, couyóner : Djë n’ saró gné vous cwâre : vous nous couyonnez.

N


nager, lâdjer : L’ pichon s’ mét à lâdjer tout-autour dë l’ flache. ; – nandjer.
naïf, ‘personne naïve’, pâpâ : C’èst dès pâpâs, i sont có bons à cwâre.
nain, gnagn : Avé sès p’tités, gnotés gambes il ēt tout parèy à én gnagn.
naître, (è)sképî : Lès p’tits mouchons v’nôt’ dë sképî, i n’awôt’ gné có d’ plèmes.
narine, arène : L’ sang pichót pa sès arènes.
navet, naviau : Dë l’ ratatouye à naviau, mi c’èst m’ gout ; nav’lète = I n’awót gné minme
      asséz d’ nav’lètes pou nourî én pourchau.
ne…pas, në/n’…gné : Dë n’ sû gné scrand.
ne … que, në… fok ; – në… minke ; – tout purin / tout p’rin : Ç’ n’èst fok /  ç’n’èst minke dès
      imblavés ; c’èst tout purin imblavés.
nèfle, nèsse.
néflier, népier : Dès népiers avé dès nèsses dëssus.
nègre, nêgue : Én nègue qui vindót dou carabouya.
neige, nîve : M’ gardégn èst tout blanc d’ nîve.
neiger, ‘il a neigé’ : il a kèyu dë l’ nîve pindant twâs djoûs.
n’est-ce pas, ènon : Dë n’ vous dérinj’ gné, énon ?
nettoyer, arnëtier,(ë)rnëtier : Sakiez vós chabóts, d’ viés dë r’nétier l’ cwîzine.
      = ‘– avec grand soin’, pèrsiner : I foura pèrsiner pou quand l’ notêre vêra.
nettoyeur, (ë)rnètieû : D’ sû r’nètieû d’ richóts pou l’ comène.
neuf, nwé : C’èst dès tout nwés solēs ; nwèf.  fém. nwêve : M’ fème awót mis s’ nwêve
      cote.
neuf (adj. num.), nwèf : Tous lès djoûs, à nwèf eûres i buvôt én chaudau.
niais (subst.), pâpâ. (cf. : naïf).
niais (adj.), laulu : C’ès’t-éne amitan sote, èle èst ’ne mîlète laulue.
nid, nit’ : I dalót au bós pou cacher à nit’.
nichée, nitêe : Ëne nitêe d’ lapégn.
nid-de-poule, keûrière : Ène piésinte à bèrdouyes, à traus ét à keûrières.
nier, dèstriver : Ën’ dèstrivez gné, on vous a vu l’imbrasser.
nigaud, babó, bèc-bós. (cf. : lourdaud).
nigelle (nielle des blés), baron : I sintót bon l’ pauluwé ét lès barons ërdrèssôt’ leû tiète.
niveau, liviau : Ara-t-i djamins én minisse pou r’mète dë liviau lès yârds dou pèyis ?
noël, No(w)ē : Au Nowē lès djoûs couminch’té à ralondjer.
noir avec reflets bleus (en parlant d’un pigeon), écayé.
noiraud, nwaroû : Djan, c’ès’t-én nwaroû, mès s’frē, c’ès’t-én roucha.
noircir (salir), brouzer : C’èst plêzi d’ laver dès lokes insi qui sont à pin.ne brouzées.
noisetier, neûzëlier, neûzier, neûz’tier : D’ê twâs neûzier dins m’ gardégn.
noisette, neûzète : On n’ intind gné d’ pus qu’én moulon dins ’ne neûzète.
noix, gaye : Tu t’abûzes si tou pinses quë tou vas arindjer ça come dès gayes su én baston.
nommer, loumer : Vital a sté loumé garde-champète.
non, non ;
      = ‘mais non !’, non fêt ! : Non fêt ! Ç’ n’èst gné l’ sëmin.ne passée qu’il èst v’nu, c’èst
      il a quēze djoûs.
      ‘non, non et non !’ (net refus) : mèrci pratike !      
nonante, nanante.
nonchalant, ‘personne nonchalante’, lourmîe : Bouje-té ’ne mîlète ! T’ès là come ène
      lourmîe.
nos, nós, nous : Nós stons fièrs dë nós tayons.
notre, nó, nou : Nou mêzon n’èst gné fôt grande.
nôtre, ‘le nôtre’, l’ nó  fém. ‘la nôtre’, ël nôle : Vou mêzon n’èst gné grande, mès l’ nôle èst
      có pus p’tite.
nourriture, pēture : I faut ouvrer pou gangner s’ pētûre ; minjer : S’ minjer  èst prèt’ pou
      tout l’ sëmin.ne ; vîve : Nou bós yeû done loj’mint éyét vîve.
nouveau (s.m. / adj.), nouviau : Avé én nouviau ramon, on ramoune voltiers.
noyer (subst.), gayer : D’ n’ê gné oyu d’gaye su m’ gayer ç’n-année-ci.
noyer (vb.), nouyer : Il a sté s’ nouyer dins l’ canal.
nu, ‘à pieds nus’, à piés dèscaus : D’ê skèté mès chabóts, d’ sû r’vënu à npiés dèscaus.
nuée, nwêe : C’èst fok ène nwée d’orâje, ça va passer.
nuit, nwit’ ;
      = ‘ (pendant) la nuit’  par nwit’ : Par nwit’ tous lès cats sont gris.
      = ‘tombée de la nuit’, brène, brëne : On ēt à l’ brëne quand il ont pinsé à inraler ;
       brunète : D’ê troté d’zous l’ plêve dë qu’à l’ brunète.
nul (pron. indéf.), nû djint : Nû djint n’ vous cwâra.
nul (adj.) (aucun),  : Il a vi sans nû souci.
nulle part, nulvâr, nur- : D’pîs qu’ c’èst l’ guère on n’ vind pus d’ bobons nulvâr.
numéro, liméró : C’èst l’ liméró twâs qu’a gangné.
nuque, atriyau : Il a kèyu su s’ tiète ét il a rompu s’n-atriyau ; – fos’lète : I boutót s’ langue
      tout-in gratant s’ fos’lète.

O


objections, mitimus’, mé- : Tou n’as gné intindu tous lès mitimus’ dou mayeûr : « On vira
      bié, ça dépindra… »
objets sans valeur, ranchèn’rîe ; – foufèrnayes : Su l’ guèrnier i n’a fok dès ranchèn’rîes ét
      dès foufèrnayes.
obliger, fórcher : I l’ ont forché à s’ mète à djinous.
obscurité, ‘dans l’obscurité’, dins l’ breûgne : Dins l’ breûgn ëd l’ê pris pou én aute.
observer (attentivement), aguigner : Én roûje diâbe l’aguignót tout in riyant.
obstacle, ostake : Èle a brûlé tous lès ostakes pou daler r’trouver s’ galant.
      = ‘mettre – à’, imbrokier : Sès parints voulôt’ imbrokier s’ mariâje avé én marchand d’
      lokes.
obstiné, tièstu : Pus tièstu qu’én baudét.
obstruer, angrer : Lès k’minêes sont angrées à bon.
obturer (boucher), (è)stouper : L’ twuyau dë m’ pipe ès’t angré, i m’ fourót ’ne saké pou
      l’ dëangrer.
occasion, ‘tomber sur une bonne occasion’, fē é biau azâr : Tou l’as acaté pou twâs mile !
      Qué biau azâr quë t’as fêt.
occuper, ‘ne plus s’occuper de qqn/qqch’, lèyer l’ cholète in l’âe : Lèye ël cholète in l’âe,
      ça n’ in vaut gné lès pin.nes.
odeur, flèr : On f’zót dès-aufes, on sintót l’ flêr dëqu’à  d’sus l’ rûe.
odorat, sintoû : Ël cat s’a arèté : s’ sintoû li f’zót scaupî.
œil, zié ; yé : Il awót lès larmes à ziés.
œillade, guignète : I f’zót dès guignètes à tous lès djônés fîyes. 
œillet de bordure, pikète : Èle awót garni l’ tâbe avé dès p’tites roujés pikètes.
œsophage, potiau d’ l’èstoumak.
œuf, wé. un œuf : én nwé. Plur.  des œufs, dès zwés : Pou fē ’ne am’lète i faut dès zwés.
œuvre, wève ;
      = ‘être à l’œuvre’, ète in wève : À chonk eûres au matégn, lès machons sont d’jà in
      wève.
      = ‘mettre à l’œuvre’ : mète à piéd d’ wève.
offrir, ofrî : I li a ofri ’ne bâgue dë ducasse.
oh !, mon ! : Mon ! ça, ç’in d’èst ëne !
oie sauvage, zeûzon : Ëne binde dë zeûzons s’a involé quand i m’ont oyu intindu.
oignon, ougnon : mès ougnons sont pus plantureûs qu’ lès vôles.
      = ‘j’ai un oignon à peler avec…’, dj’ai é démélâje dë flêches à fē avé…
oiseau, eûziau : Lès bèlés plèmes font lès biaus-z-eûziaus.
      ‘oiseau en bois’ (au tir à l’arc), pris : C’ès’t-én pris à én côp (s’il est facile à
      abattre. Sens figuré : il est moribond) ; – makâ (s’il est difficile à abattre).
oiselet, djon.ne, djône : Il a én djon.ne au bós qui dit « Come i t’a fêt, fês li » (càd. :
      venge-toi) ; mouchon : C’ès’t-én mouchon pou l’ cat (càd. : il est très faible ou
      moribond)
ombre, ‘à l’–’, à l’inlombe : Quand l’ salau s’ couke, i mét branmint dès biètes à
      l’inlombe.
omelette, am’lète
once (poids), onche : Tou d’vrós prinde én onche dë sē d’ Inglëtère.
oncle, onke, nonke, mononke : Batisse, c’ès’t-én mononke dou costé dë m’ man.
ongle, ongue : D’ê skèté l’ongue dë m’ ponche.
opiniâtre (tenace), t’nant : M’ fème a sès idées, mi lès miènes, nous vîrons qui ç’ qui s’ra
      l’ pus t’nant.
oreille, ascoutoû : I n’ li manke fok du pèrségn dins sès ascoutoûs !
oreillons, goûlêes : D’ê oyu lès pokètes, lès goûlêes, ël tifus’…
orge coupée verte, chucoron, chicoron.
orgue de Barbarie, viole : Il a ’ne tiète dë djweû d’ viole.
orgueilleux, fièr-cu : Dès fièrs-cus qui n’ons’té gné rîre pou gné bribouze l’ dëvantûre dë
      leû blanke këmîche ; grandiveûs : C’èst ’ne grandiveûse, èle në trouv’ra djamins én
      garçon à s’ gout, èle èst tróp fière ; grand in sès armes : C’ēt ’ne fîye come i faut,
      seûl’mint èle ēt grande in sès armes : branmint trop grande quand on n’èst fok ëne
      cousturière ; prélat (cf. vaniteux).
      ‘il est trop orgueilleux’ : I vét péter pus aut quë l’ trau.
orme, ourme : Dë n’ sè gné si c’ēt én kêne, én-ourme ou bié én fèyau.
ornière, ringuion : Én k’mégn à traus ét à ringuions.
orphelin, orfëlégn   fém. orfëlène.
orteil, artwale : Mès solēs sont tróp p’tits, d’ê mau mès artwales dëvins.
ortolan, artólan : Avé dès artolans ét dès sauces au végn vous n’ sarez gné dormî.
orvet, cate-pièches : I s’a r’lëvé su sès grēlés gambes on arót dit ène cate-pièches ërsékîe.
os, óchau : L’ tché a minjé tous l’z-ochaus
      = ‘il y a un os !’, il a d’ l’ aubégn à l’ flute.
oseille (plante), surièle : D’ê sté cwayé dès surièles pou l’ porée.
oser, onzwâr : Dins la vîe i faut onzwâr : l’ ceûgn qui n’onse gné n’a rié.  (cf. conj.).
osier, ózière : Én kèrtégn d’ózière mis au nwâr vèrnis ; – archèle : I foura én djoû li
      r’passer l’archèle pau trau.
      = ‘baguette d’osier’, bëlisse : Mès gambes sont pus mouyantes quë dès bëlisses (càd. : j’ai
      les jambes molles).
osselets, dansjeu d’osselets’, djeû d’ boukète.
oter , r’sakier : I d’a d’ tróp, r’sakiez–in cint grames.
(pron.rel.), ayuce kë : C’èst l’ bwate ayuce quë d’ê mis lès yârds.
 ? (interrogatif), ayu, ayuce, yuce,yu : Ayuce quë vous avez mis l’ sayau ?
      = ‘par où+sub.’, pa yuce kë… : Pa yuce quë l’ sorite a passé ?
      = ‘par où + inf.’, pa yu… ? : Pa yu daler  mèt’nant ?
      = ‘d’où… ?’, d’ayuce kë… ? : D’ayuce quë tu r’viés có ? I va ète doûze eûres au nwit’ !
oubli, oublîe : N’in parlons pus ! D’ l’ēscrîrê dins l’ cayer d’oublîes.
oublier, roubliyer : Èscuzè-m’ mès d’ê roublié d’acater l’ gazète.
oui , ‘mais –, bien sûr !’, vâ wi ! : a) « D’ pwés rintrer ? »  b) « Vâ wi ! D’ sû tout seû. »
ouragan, arógan : L’ Bon Dié a souflé come én arogan su dë l’ dièfe. C’ès’t-insi quë l’
      prumier ome a sté fêt.
outil, arna : Il awót pris sès arnas dë m’nuzier ; osti : Tous lès-ostis ēt’ là : pèle, rostiau,
      razète… ; otié.
      = ‘Outils (instruments, engins, choses dont on a besoin)’, afutiaus : D’ê toudis tous mès
      afutiaus avé mi.
outillé, ‘être bien outillé’, iète calé come èl dèrnier djeû d’coulisses d’à front.
ouvrier, ouvreû (obs.), ouvier ;
      = ‘mauvais -, maladroit’, ablókieû : Lès méd’cégn ? C’èst ’ne binde d’ablokieûs ; –  
      aclóteû : Dë n’ pêrê gné én parèy ouvrâje, tas d’acloteûs ! ; aplótégn : Fok-à s’ façon d’   
      tënî l’èscoupe, on vwót qu’ c’ès’t-én-aplótégn’ ; fourfèyeû.
ouvrir, défrumer : Al’z-in défrumer lès batantes ; – ouvrî : Il a ouvri l’uch.

 

P


pacotille : cacaye : Ëd’vënî minisse… V’là ’ne bèle cacaye !
paille, (è)stragn, -égn, -ingn : Pou së r’pouzer, i s’a stindu su l’èstragn.
      = ‘tirer à la courte paille’, tirer à l’ buskète : On a tiré à l’ buskète pou sawó qui ç’ qui
      pas’rót prumier.
paillette (poussière), buke : I wót ’ne buke in l’ zié d’én-aute mès il a ’ne brike in l’ sié.
pain, pagn, pégn, pan : I n’ mét gné d’ bûre su s’ pégn :
      = ‘pain perdu’, pégn cróté.  
      = ‘pain d’épices’, pan d’èspèces.    
      = ‘pain mollet’, pan molét.
paître, ‘envoyer paître’, inwiyer bouler : I m’imbêtót avé sès cocontes : d’ l’ê inwuyé
      bouler.
palanche, portwâre : Èle ërvënót avé deûs sayaus d’iau su s’ portwâre.
palissade en bois, palissarde : S’ gambe èst pus rwâde qu’én pikét d’ palissarde.
palonnier, (l)amiau : Il a sakié l’ lamiau toute ës vîe, c’ès’t-én maleûreûs.
pâlot (en parlant des joues), bladjoû : L’infant èst tout bladjoû, pour mi il èst malâde.
panade (bouillie), boûboû : I n’awót pus d’ dints, i n’ sawót pus fok minjer du boûboû.
paneton, catwâre : D’ê pouré lès catwâres dins n’ne pëtite boulindj’rîe.
panier en osier, kèrtégn : Èle a rompu l’ manche dë s’ kèrtégn ;
      = ‘grand – en osier à deux anses’ (manne), mande : Èle a én cu come ëne mande à
      prones.
      = ‘fabricant de paniers en osier’, mandèrlier   
panier en toile avec poignées (pour les courses), chana : D’ê pris m’ chana d’ twale pou
      daler au boutike.
panne, ‘être / rester en –’, iète / d’morer in rasse : L’ câr èst d’moreû in rasse in lès
      bèrdouyes.
panse, panche : Il a ’ne panche come ène tone, il èst stran.né in s’ marone.
pansu, panchu : D’pîs qu’ c’èst l’ guère, on n’ wót pus branmint d’ panchus.
pantalon, marone : Il awót ’ne pièche au cu dë s’ marone.
papillon, papouyète, pouyète : I ravizót voler lès papouyètes su lès fleûrs.
par (devant consonne), pa : I s’ pourmënót pa l’ plêve ;  par+le : pau = D’ê ravizé pau trau
      dë l’ sèrûre.
parader ( faire le ‘jacques’, prendre un air sûr de soi), fē dès argouyes : I pinsót qu’ c’ēt li
      l’pus fôrt dë nou binde. Dë l’ wó có fē dès argouyes au bôrd dou rî.
parce que, paskë : D’ê mis m’ bêche paskë d’awó fród.
parcourir de long en large, (ë)rbate : D’ê r’batu tout Pasturâje mès gné moyé d’
      l’ërtrouver.
pareil, ‘c’est du – au même’, c’èst dou drap parèy à m’ sauró ; – si c’ èst gné dou drap,
      c’èst dou  bazégn.
parenté (l’ensemble des parents, la famille, les proches), l’ parintée : Vital èst môrt, i
      foura prév’nî l’ parintée ; lès près.
paresse, fâdrîe : C’èst s’ fâdrîe qu’èst l’ cause qu’on li a rindu sès moufes.
paresseux, fâde : Il n’èst fok vayant qu’ pou fē l’ fâde ; fènèyant : C’ès’t-én fénèyant
      r’livré : i r’cule quand i wót d’ l’ouvrâje ; Djan l’ vayant.
      = ‘c’est un grand –’, il èst pus fâde kë n’ mine buskïe.
paresseusement, fâd’mint : I n’awót pus l’ cwèr à l’ wêve ; il ouvrót fâd’mint.
parfaire, parfē : Pou parfē l’ djeû, v’là quë l’ champète arîve ét on a d’vu s’insauver.
parfait, ‘un -  + subst.’ (sens péjoratif),  subst. + rlivré : Én visâje dë mourdreû r’livré qui
      f’zót pinser à Barbe Bleue.
      = ‘c’est parfait’ (c’est suffisant), c’ èst l’ pótêe : Twâs lîves…, c’èst l’ pótée, i n’in faut
      gné d’ pus.
parfois, tévózé : I viét tévózé mès gné souvint ; – dès côps : Dès côps il èst bié tourné, dès
      côps i vous fêt én vizâje dë mourdreus ;  kék’fwôs : Kék’fwós d’ m’in ô bwâre ène pénte
      au cabaret Lalîe ; ték’fwôs.
parfum, sint-bon : Èle mét du sint-bon su s’ mouscwó.
parier, wadjer : Ëd vé bié wadjer qu’il a có pièrdu au djweû d’anke-ét-pike-ét-trèfe.
parler (subst.) (langage, façon de parler), parlâje : L’ borégn, c’èst l’ parlâje dë nous
      tayons.
parler (vb, (ë)dvizer : Ëdvîz’ mé borégn, tou m’ f’ras plêzi ;
      = ‘sans –’, sans pipier : I m’a ravizé sans pipier ’ne parole.
      = ‘être incapable de parler’, n’ pus sawó dîre dou pagn.
      = ‘parler en abondance’, bouter : Boute toudis, dë n’ t’ascoute gné !
      = ‘parler d’abondance pour ne rien dire’, aó l’ babèye : T’as bié l’ babèye audjèrdwi, l’z-
      autes  djoûs on n’ t’intind gné.
      = ‘parler en dépit du bon sens’, parler au r’vièrs : T’as có parlé au r’vièrs. : on t’ parlót  
      d’brikes ét t’as rèspondu mortier.
      = ‘parler à tort et à travers’, awó s’ langue à lachoù : I n’ sèt gné s’ têre, il a toudis s’
      langue à. lachoû ; parler/bouter à baye.
      = ‘parler indistinctement’, flaminguier : Ludovico éyét s’ camarâde italiégn ét’ in trégn dë
      flaminguier à deûs.
paroi (muraille), mêzière : Il arót rompu s’ tiète conte lès mêzières.
parole, d(ë)vîze : Tout çoula, c’èst dès d’vîzes d’inguézes ;
      = ‘ne pas avoir le temps de placer une parole’, gné aó l’ tans d’ fē én pli : D’ n’ê gné oyu
      l’tans d’ fē én pli, on m’a fêt têre tout d’ swite.
parrain, pârégn : Pós d’ chuke parégn, pós d’ chuke marène… Vîve ël batême !
part, ‘à part’ (séparément), à part’ : I font chambe à part’.
partenaire, ome dë coupe : I së r’pouzót dins s’ brówète ét s’n-ome dë coupe ēt asplouyé
      su s’n-èscoupe.
particule, ‘tomber en fines –s ’ (par ex. neige), mîz’ler : I mizèle ét i fêt d’jà tout blanc.
partout, pa tous cóstés : On in pale pa tous cóstés ; – biau-z-ét-long : Móneûse ēt couneû
      biau-z-ét long ;   t’t-à vau tout’ : In stièrnichant il a raspandu s’ bière t’t-à vau tout’.
      = ‘(venant) de partout’, d’ long-ét d’ largue : Lès djins vièt’té d’ long-ét d’ larque pou vî
      l’ prócèssion d’ Wames avé l’ pucelète.
      = ‘– dans / sur…’, (pa) t’t-à vau… : On in pale pa t’t-à vau l’ Pasturâje.
pas, ‘ne….pas’ : n(ë)… gné : Dë n’ vêrê gné d’mégn.
      = ‘n’est-ce pas ?’, ènon : Énon quë Maria va marier Jules dou Cron ?
      = ‘pas du tout’, gné ’ne fiane : R’couminchez ! d’ n’ê gné compris ’ne fiane dë ç’ quë
       vous avez débobiné.        
      = ‘pas de +subst… du tout’, gné ’ne fiane de… : D’ n’ê gné ’ne fiane dë lârd à mète in l’
       ratatouye.
passant (promeneur), passeû : Lès deûs passeûs li ont d’mandé l’ këmégn pou daler à l’
      capèle Sēte Cat’rine.
passe, ‘il est dans une mauvaise passe’ : i struke à s’ bèche : In dîs-wit, lès Boches, i
      strukiót fôt à leû bêche.
passé, ‘dans le passé’, ci pus timpe : ci pus timpe lès djins s’ lumôt’ au crachét.
passoire à passer le lait, coulwó : I d’vîze come én coulwó trowé ; – passète.
pâtée liquide pour porcs, caboulée : À qu’èst-ce qu’on r’counwót én pourchau ?   I bwat
      l’ caboulée !
pâteux (et gluant), makias’ : Pindant l’ guère l’ pégn’ ēt makias’, i colót à vous dints.
patati, ‘et – et patata’, ét patchik ét patchak
patenôtre, pâtèr : Lès pélérégn n’arêtôt’ gné d’ dîre dès pâtèrs ;
      = ‘marmonner des –s’, patèrlikier : Ène vièye grand-mée patèrlikiót dins l’ cu d’ l’églîse.
patience, pacyince : Il in faut dë l’ pacyince avé lès fèmes !
      = ‘prendre –’, prinde ène chike : Prind ’ne chike ét fês l’ môrt !
      = ‘il faut prendre –’, i faut agné dins s’ pwégn .
patient, pacyint : Il èst pacyint come én baudét.
pâton, pâtjau : L’ djé n’ ēt gné frêche, èle a mis ’ne pénte de sêzon pou fē monter l’ pâtiau.
Pâturages (nom propre), Ël Pasturâje : D’ sû v’nu au monde au Pasturâje.
paume de la main, paumèle : I sont bié vayants, i n’ pousse gné d’ pwals dins l’ paumèle
      dë leûs mégn.
paupière, pompière : I ravêtiót tout’ pa lès fintes dë sès pompières ;  paupièle.
pauvre, pôve, pauve : Il èst pus pôve quë Job.
pauvreté , pauvërté : Les leûs s’môt’ ël pauverté dins les corons.
pavot blanc, oliète : Il arót én grégn d’ oliète intré sès fèsses, il in fêt ’ne pēte d’wîle.
payer, pèyer ; payer.  ‘tu paieras’, tou pâras.
peau, piau : Ç’ fème-là, c’èst ’ne piau : i n’a fok ël tram’ qui n’èst gné passé d’sus.
pêche (action de pêcher), pèke : Il èst r’vënu brëdouye dë l’ pèke.
pêcher , pèskier : Lès infants sont dalés pèskier à maclotes.
pêcheur, pèskieû : Il awót dès pèskieûs assis t’au long dou canal.
peigne, pēne : D’ê ’ne tiète come én djinou ét d’n’ê pus dandjer d’ pēne.
peigner : pēner : I faut vous pēner, vous ch’veûs sont tout-intouyés.
peine, pin.ne ;
      = ‘ne pas être au bout de ses peines’, gné ète au d’bout dë s’ cordiau : Nous në stons
      gné có au d’bout d’ nou cordiau : i nous faut có brouter lès dèscombes.
      = ‘c’est peine perdue’, c’èst couye bèrnike : C’èst couye bèrnike : tès yârds, tou n’ lès
      vîras pus.
pelle à fer creux (pour charger sable, charbon etc.), èscoupe : Avé s’ pëzante èscoupe l’
      chèrvwâr-machon ërtournót dès grosses pal’tées d’ mortier.
pelle à charbon (pour alimenter le poêle), palète au carbon ; – palète à feû : Pèrdez l’ palète
      éyét r’mètez dou carbon su l’ feû.
pelle en bois (ex. pour puiser la farine), pali : I clikiót l’ farène au pali.
pelletée, palée; pal’tée : R’mètez ’ne pal’tée d’ fines su l’ feu !
pelouse pour sécher le linge, curwâr : Dins l’ cu du gardégn il a én p’tit curwâr pou fē
      blankî l’ bwée.
pelotonner (se -), s’(ë)rboulóter : L’infant s’ërboulótót conte ës man.
penaud, pëneûs : Il awôt’ sté couyonés, i sont inralés nez pindant, tout pëneûs.
pencher, cléner, clèner : Dès poupiers clénant au vint.
pendiller (être suspendu en s’agitant), birlocher : I dalôt’ in bilbótant ét in birlochant leûs
      bras.
pendre, pinde : I faut pinde ël câde su ç’ mûr-ci ;
      = ‘en faire voir pis que pendre à…’, fē passer lès pikes ét lès makes à… ; – fē vî l’ grîze
      biète à…
pénétrer dans…, s’infuter dins… : Ël crikion s’a infuté intré lès brikes dë l’ këminèe.
péniche (petite – halée par hommes ou chevaux), bakét : L’ long su canal on pouvót vî,
      ci pus timpe, lès sakieûs d’ bakéts at’lés come dès g’vaus.
pénible (difficile), malèzîle : C’èst bié malêzîle dë li fē intinde rêzon.
pénis, biroute ; – bite ; – djambót ; – kète ;
      = (pour un petit garçon) : piérót.
pensée, ‘ne pas cacher ses pensées’ (dire ce qu’on pense sans détours), gné aó d’ porte dë
       dérié : I n’ vous faut gné vous déméfier dë li, vous pouvez l’ cwâre : i n’a gné d’ porte
      dë dérié.
penser (réfléchir), buzier : D’ buzîe tévózé à m’ djône tans.
penser (être d’avis), pinser : D’ pinse bié qu’i vêra d’mégn ;
      = ‘je pense que…’ (j’ai l’impression que…), d’ai (i)dêe kë… : D’ê idêe qu’i s’a foutu d’
      nous. 
      = ‘je pense bien !’ (je suis tout à fait d’accord !), djë l’ intind-là ! : a) « Coulà m’ châne
      drole ! »  b) « Djë l’intind-là ! »
pente, pinte : L’ bèrdouye s’ raspandót su lès pintes dou tièrne.
      = ‘forte –’, gripét : I fonçót à biciclète pou monter l’ gripét ; tièrne : L’ montagne dë
      Renaix, c’èst ’ne tièrne à kèyî môrt.
pentecôte, Pint’coute : À l’ pint’coute c’èst l’ ducasse à Wame.
pépie, pîpîe : Il èst t’aussi flèke qu’ène glène qu’a l’ pîpîe.
perce-oreille, moucharin.ne.
percer, pèrcher : Ël nochère èst pèrchîe à deûs plaches.
perche ( notamment pour tir à l’arc), pièrce : I sake à deûs pièrces, l’ ciène d’in aut ét l’
      ciène d’in bas. (càd. : il fait deux choses à la fois, par ex. il fréquente deux filles).
perche (poisson), pèrcót.
perclus (courbaturé), crankieûs : D’ê fouyé l’ gardégn tout l’ djournée ét mèt’nant d’ sû
      tout crankieûs
percher, ‘se – sur…’, s’ ingrékier su… ; grin – : Ël colâ ès’t-ingrékié tout-in aut d’
      l’arbe.
perdre, pièrde : L’infant brèyót pace qu’il awót pièrdu sès yârds ;
      = ‘aller se –’, daler pièrdu : Tou pwés daler au bós mès wête dë gné daler pièrdu.
      = ‘– la vie’, pérî la vîe : Branmint d’ carbëniers ont péri la vîe dins lès côps d’ grizoû.
perdrix, p(i)étri : Il èst dalé à l’ cache à pétris.
père, monpēre, pée : S’ pée a sté carbënier.
perfection, ‘à la –’, au filimète : Ël révèy n’avanche gné, i va au filimète.
période de temps, brète : Il a d’jà ’ne bone brète qu’i dôrt.
période de travail entre deux moments de repos, brète :D’ m’ô có ouvrer ’ne brète,
      après d’ më r’pouz’rê ’ne mîlète.
permission, ‘avoir la permission de’, aó l’ cartier dë : S’ fème èst bié drole ! I n’a gné l’
      cartier d’ daler au cabaret.
perplexe, ré(y)ûs’ ; róyûs’ : Ëd sû bié rèyûs’ : m’ cwêr m’ dit d’ vous swîve éyét m’ rêzon
      m’ dit dë ci d’mórer.
perroquet, parókét.
persil, pèrségn : D’ê én p’tit parc dë pèrségn in m’ gardégn.
personne (gens), djins : il a toudis ’ne masse dë djins au markié d’ Quaregnon.
personne (nul), noulwî, nourwî, nourwîle, noulû : Il a d’vu fē l’ouvrâje tout seû : i n’a
      noulwî qu’a volu li bayer én côp d’ mégn. 
pesant, p’zant : L’ kèsse èst tróp p’zante pou mi l’ porter tout seû.
peser, ëpzer ; – pwazer : Pou m’ cwêr, ç’ chagrégn-ci pwâse pus fôrt qu’én grós cayau.
peste, pèsse : Én flêr à fē kèyî lès môrts : c’ēt l’ pèsse !
pester (rager), biskier : Rié d’ pus biskiant quë d’rater l’ grós lót fok pou én chife !
pet, vèsse : Qu’i sint mês ! Vous avez fêt ’ne vèsse, asseûré ? ; – proute ;
      = ‘faire un pet / des pets’, pèter ; proter : Bouche qui rote éyét cu qui prote font toute ël
      santé ; prout’ler : Quand i cantót i prout’lót pa s’ nez ; – fē ‘ne vèsse.
pétard (petite charge explosive), campe : Pou l’ mariâje on a fêt buskier lès campes
      pindant twâs djoûs.
péteur, vèsseû : Prumier parleû, prumier vèsseû.
petit, (ë)ptit.  ‘tout petit’, (p’tit) gnot : I n’a fok minjé én p’tit gnót morchau d’ pégn.
petit à petit, ‘d’èn’ éguîe à én-éguiyon’ : D’ène éguîe à én-éguiyon i ’st arivé au bout dë
      s’n-ouvrâje ; fèt-à-fèt’ : Djë n’ sème djamins à routes., ëd’ rûe t’ tavau ét d’ raclèrci fèt-
      à-fèt : ‘ne milète au côp : Ène mîlète au côp, on arîve au d’bout ; – pa filet : Dë minje
      douci m’ sang pa filét.
pétrin (pour pain), mête : Èle ēt d’léz s’ mête plan d’ bèle-fleur, èle mètót én pót d’ gés… ;
      pëtrégn.
pétrin (situation inextricable), marmégn : C’èst l’ pólitike qui mét l’ marmégn.
pétrir, pièstrî : L’ Bon Dié a pièstri l’ prumier ome avé dë l’ dièfe.
peu (petite quantité), ‘un peu’, ’ne fèrlike : R’mètez ’ne fèrlike dë bûre in l’ payèle ; – ’ne
      fiane : Qu’on m’ dèscoupisse tout-à guèrdons s’il a ’ne fiane dë vérité là d’vins ; ’ne
      mîlète,’ne mîyète : Il a có ’ne mîlète d’ iau dins l’ sayau ; ’ne fafiote : M’tez có ’ne
      fafiote dë bûre dins l’ pwalon.  
peu (adv.), pau : On èst pau fèl à li fē dë l’ tarte ;
      = ‘d’ici –’, sans long courî : On d’indvinte tēl’mint tout pou l’eûre quë sans long courî on
      n’ara pus dandjer dès omes pou fē l’s-infants.
      = ‘peu à peu, un – à la fois’ (petit à petit), p’tit-z-au côp ; –  ’ne mîlète au côp ; –
       d’èn’ éguîe à in éguiyon ; – fèt-à-fèt ; – ‘ne milète au côp ; – pa filet    (cf. : petit à petit).
      = ‘… et un – plus’, èyét ’ne pétote : Ça m’a coûté twâs cint francs éyét ’ne pétote.
      = ‘à peu près’, à pau près : Lès pétotes sont à pau près cwîtes. Dins én-ânvé nous poûrons
       minjer.
peuplier, poupier : Quand d’ sarê pa d’zous lès poupiers… (càd. Quand je serai mort et      
      enterré).
peur , peû : I tran.nót d’ peû ; – vënète : D’ va daler lë skeûde in s’ lit’, avé én drap su m’
      tiète pou li doner ’ne vënète.
      = ‘de – que…’, peû kë : Peû qu’i s’ tourmintisse, dë në li ê rié dit.
      = ‘avoir –’, aó peû ; – aó l’ vèsse : Il awót l’ vèsse éyét il a pris sès alonjes pou d’zèrter ;
      fē dès caudés vèsses : I n’ont pus onzu moufter quand i-z-ont vû l’ leû : i f’zôt’ dès
      caudés vèsses.
peureux, couyon : Florent ēt si couyon quë tous lès djoûs in s’ rinviyant il awót peû dë s’
      marone qui pindót au lit’ ; tchoû : Qué binde dë tchoûs ! Daler à l’ câve pindant qu’on
      bombarde ! Mi d’ê sté su l’pavé pou vî kèyî lès bombes : skitoû : C’ès’t-én skitoû, i
      n’onze gné daler au bós quand i fêt nwit’.
peut-être, pótièpe : S’i n’èst gné v’nu audjèrdwi, i vêra pótièpe ëdmégn ; – s’i (ça) tombe :
      s’i ça tombe, dins dîs-ans i n’ara pus d’yârds pou pèyer lès pinsions.
pic (outil), picót : I rakiót in sès mégn, ramassót s’ picót ét tapót in l’ vin.ne.
pic à fer courbe et plat, aviau : Ëd dèstake lès plats d’ lâye in tapant avé én aviau in lès
      rompûres.
pic, agache : Lès carbaus n’ fèt’té gné leû binde avé lès agaches.
pie grièche, pîe-wéke.
pièce, pièche : On awót r’mis ’ne pièche au cu dë s’ marone ;
      = ‘mettre en pièces’ (déchirer), (d)èscléfer : Il a có dèscléfé s’ marone !
      = ‘travailler à la pièce / aux pièces), ouvrer à marchandage : Vou patron pinse du bié d’
      vous.I m’a dit quë sans lon vourî, i dalót vous mète à marchandâje. 
      = ‘– pour réparer’, tachau : Ène garène à lapégn rastaplée avé dès tachaus.
      = ‘ pièce de deux centimes’, cense :  D’vant l’ guêre, avé ’ne cense d’awó twâs macarons
      ét sîs cus  d’ bourdon.
      = ‘pièce de cinq centimes’, mastoke : I li manque toudis ’ne mastoque pou fē l’ franc.
pied, fion : Vous arez dou mau d’ trouver dès frontes pou dès fions dë ç’ calîbe-là.
      = ‘être sur pied de guerre’, Ète sous-armes : I n’ fëzót gné có soupé éyét pourtant Mélîe ēt
      d’jà sous-armes à sîs-eûres.
piège, gripiau : Mi, ëm marier ? Dë n’ më lêrê gné prinde au gripiau !
piège à corbeaux, mazinguier : I montôt’ dès grands mazinguiers pou atraper lès carbaus.
piège à souris, clapète à sórites : Il a dès orèyes come dès clapètes à sorites.
pierre à briquet (silex), cayau à feû : Il aleume ës’n-amadou avé s’ cayau à feû.
piétiner, pèstèler : Ravizez vous solées ! Vous avez có sté pèstéler dins lès bèrdouyes,
      asseûré !
pigeon, coulon : I faut mète dou brin d’ coulon pou fē pousser t’ moustache ;
      = ‘pigeon ramier’, coulon mansâr.
      = ‘pigeon paon’, pan’rèsse.
pigeonnier, coulimbier : Il ēt dins s’ coulimbier, i chuflót à coulons.
pignocher, plukier : Ç’ n’èst gné minjer qu’i fêt, c’èst plukier.
pile ou face, pîye ou marmót : Ël toss au foutbal ? In inglès ça vét dîre ‘pîye ou marmot’.
pilier, piler : C’ès’t-én buveû, én piler d’ cabarét.
pilule, pilûre : Dë n’ prind pus cès pilûres-là, èles ont mankié dë m’ fē mórî.
pimpant, pimpé : Il ēt’ pimpé, calés come dès cadéts d’ Baudoû.
pince (pour saisir et serrer), ëpēche : Pou li aracher ’ne mastoke, i faut ène ëpēche dë
      gourier.
      = ‘Pinces pour retirer braises du feu’, ètnēle : D’lée l’ pwale il awót ène ètnēle, én caufièr’
      éyét ’ne palète à feû.
pincée, pēchîe ; pinchîe : R’mètez ’ne pinchîe d’ sē in vou soupe !
pincer, pēcher ; pincher : I sintôt’ mês, on s’ sauvót d’yeûsses in pēchant sès-arènes.
pincer (en parlant de plantes, étêter), capner : Si tou t’ déboutes có dë va t’ capner come
      én poriau in s’mince.
pincette, pēchète ; pinchète : Il awót én stoumak à pēchètes, tout parèy à én-armónica !
pinson, pēchon ; pinchon : D’arê ëne bèle gayole pou mète én biau pēchon.
pinte, pēte : Au Cabarét Bórégn on vous chèrt ène pēte come én p’tit cufâ.
pipe, pipe ;
      = ‘fumer une pipe’, fumer ‘ne bouchîe ; – fumer ‘ne torkète.
      = ‘tirer une bouffée de pipe’, sakier ’ne bouchîe ; – sakier ‘ne torkète.
      = ‘allumer sa pipe’, alumer s’ torkète.   
      = ‘nom d’une pipe !’, nom dë zó.
pipée (quantité de tabac dans une pipe), pipiée : Il a có ’ne pipiée dins m’ vèssîe ; – torkète.
piquant (subst.), pikiót : Lès rôzes, ça sint bon mès ça a dès pikióts.
piquer, pikier : Il a sté pikié pa én mâlau.
piquet (de fer pour forer), agon : Il awót dès grands gayârds qui fournakiyôt’ avé dès
      longs-z-agons : i forôt’.
pirouette, cutourniau : Au mómint d’ fē l’ grand cutourniau (càd. au moment de
      trépasser).
pis (adv.), pîs : Én bankier, c’èst pîs qu’én vóleû.
      = ‘de – en –’, dë pîs in pîs : Tout’ aurminte, ça va d’ pîs in pîs !
      = ‘tant pis’, tant pîre : Ël sëmin.ne d’vant Sénte Barbe, c’èst l’ sëmin.ne tant pîre.
      = ‘ c’est tant pis pour lui !’, c’ èst co pau pour li : C’èst co pau pour li : i n’awót gné
      dandjer d’ djwer à l’anke-ét-pike-ét-trèfe.
pis (subst.), pîs : Ël pis, c’èst qu’on va frumer l’ fabrike !
pissenlit, pichoulit : Quand i chuch’ra lès pichoulits pa lès rachènes (càd. Quand il sera
      mort et enterré).
pisseur, pichoû : I fêt én vizâje dë pichoû au lit’.
pitance, pēture : L’ garde civike pinsót qu’ c’ēt én spion éyét ç’ n’ ēt fok én baudét qui
      cachót s’ pētûre.
pitoyable, pitieûs : I n’ont gné branmint d’yârds : c’èst pitieûs d’ vîve insi !
pivert, bèc-bós : bèc-bós tambourineûs.
pivoine, pione : Il awót én vizâje roûje come ène pione.
pivot de moulin à vent, atake de moulégne : Én-ome come ène atake dë moulégn (càd. un
      costaud).
placard garde-manger au-dessus de l’escalier d’une cave, burguét : On m’tót l’ bûrière
      su l’ burguét.
place, plache : I n’awót gné branmint d’ plache dins l’ pëtite cwîzine.
plaie, ‘couvrir de plaies’, dèsplayer : D’ê dèsplayé mès piéds à courî à piéds dèscaus dins
      lès steûles t’aussi pikiantes quë dès spènes.
plaindre, plande ; plēde : Cès djins-là n’ sont gné à plēde : il ont fêt ’ne fameûse éritance
      d’ëne matante à yârds.
plaine, plagne : I sont montés su én tièrne d’ayuce qu’on viyót ëne plagne sans d’bout sans
      costés.
plaire (faire plaisir à, combler les désirs de), agrêre : Ëd f’rê tout ç’ quë vous volez pou
      vous agrêre.
plaisant (avenant), r’vënant : C’ ēt ’ne fème bié r’vënante qu’ tout lès djins viyôt’
      voltiers.
plaisant, ‘mauvais –’, skign’teû : Ç’n-ēt fok én buveû, én makignon, én skign’teû.
plaisanter, blagjer : I v’nót blagjer avé Sidonîe pou agróyer s’ fîe.
plaisanterie, couyónâde : I f’zót rîre tout l’ monde avé sès couyonâdes ; – rizée : Il intind
      bié rizée.
plaisir, ‘prendre plaisir’, fē bone chère : I f’zót bone chère à fē indëver lès fîyes.
plan,  ‘tirer son plan avec les moyens du bord’, fē l’eûgn dins l’aute : On mètrót dou nwé
      tapis. Pou l’ rèsse on f’rót l’eûgn dins l’aute.
      = ‘plan incliné’, cayat : L’ montagne dë Renaix, c’èst pus rêde qu’én cayat.
planche, planke.
      = ‘grosse planche épaisse’, dosse : I souye dès dosses (càd. il ronfle).
      = ‘planche épaisse servant par ex. de passerelle’ gambré : À mode dë banc on m’tra én
       gambré su deûs tas d’ brikes.
planchette pour boucher un trou, tachau : Ène garène à lapégn rastaplée avé dès tachaus.
plante du pied, platène dou piéd : Il awôt’ atrapé dès kèrvûres à l’ platène dë leûs piéds.
plantureux, plantiveûs : Il onse dîre quë sès chalotes sont plus plantiveûses quë lès
      miènes.
plaquer (coller), plakier : On awót plakié d’s-afiches su tous lès muréts dou vilâje.
plaquer (abandonner), lèyer in plan : Il a lèyé s’ fème in plan pou daler in Amérike.
plastron, dëvantûre : Vous avez blèfé su l’ dëvantûre dë vou k’mîche.
plastron ajouré (laissant entrevoir la gorge), gorgërète : Lès fèmes awôt’ mis dès
      cendrinètes, ds gorgërètes ét dès biaus fouraus.
plastron de chemise d’homme (à amidonner), sèrviteûr : Èle ēt pau râde à r’laver s’ blanc
      djilét ét à r’mète ës sèrviteûr au rimpwâse.
plateau, platiau : I faut tout li chèrvî su én platiau.
platine, platène : Én pégn à l’ platène.
plein, plagn : Il èst toudis plagn/plégn  quand i r’viét dou cabarét ; – plégn : C’èst d’ vou
      plégn gré quë vous stez dalé r’vîe Rosine ; plan : On fristouyót dès rostons plan én
      sayau ; plē : I f’zót clēr come in plē djoû.
pleurer, brêre : N’ brèyez gné m’n-infant ét r’swez vous larmes !
      = ‘avoir envie de pleurer’, aó l’ brèyoû : C’ès’t-én-infant qu’a toudis l’ brèyoû.
      = ‘– pour un rien’ brêre in minjeant dë l’ cornûre, dë l’ tarte.
pleurnicher (gémir, brokier; soukier : Il awót doulà ‘ne biète qui soukiót, qui brokiót.
pleurnicherie, brèrîe; – brèyâje : On dérinje tévózé l‘ méd’cégn pou én brèyâje d’infant.
pleurnicheur, brèyoû.  pleurnicheuse : brèyourde.
pleuvoir, plêre : D’ sû seûr qu’i va plêre ëd’mégn ; – pluvwâr : I n’ f’ra plus lonmint sans
      pluvwâr, ël cièl èst tout gris !
pli, ‘faux pli’ (lors du repassage), kèrtiau : Èle në sèt gné r’polî, lès k’mîches dë s’n-ome
      sont toudis plin.ne dë kèrtiaus.
pli à une étoffe pour raccourcir, bondi : Ëm cote èst tróp longue, ëd m’in ô fē én bondi.
plie (poisson), plaïsse : I vindót dès plaïsses, dès soréts…
plier, plouyer : Il a plouyé l’ morchau d’ papier in deûs.
plongeon, plon : Ël caurache a fêt én plon in l’ flache.
plonger, plonkier : In-n-intindant lès bombes, il a plonkié pa d’zous l’ tâbe.
plongeur, plonkieû.
pluie, plêve : C’ēt s’ gout dë s’ pourmëner pa l’ plêve.
      = ‘pluie abondante’, lavache : Ël lavache awót nouyé lès camps.
plume, plème : Èle a mis ’ne plème à s’ capiau.
      = ‘petite plume’, plumion : I fêt chënance dë soufler én plumion su s’ magn.
plus, pus : Il èst có pus losse quë s’ pa.
      = ‘plus du tout’ : në…pus ’ne mîle : I n’a pus ’ne mîle dë bûre, i faut in racater.
      = ‘on ne peut plus’ (extrêmement), mès…pus ; au pus : Lès Borégn, c’èst dès djins au
       pus vayant.  
plutôt, putót, pus râde : Ravîze pus râde ël mande dë lokes quë d’ê có à r’polî !
poche, pochète : Il a dë l’ tère plan sès pochètes (càd. : il a  une maladie incurable)
poêle à foyer ouvert, prussiène : Dë lë r’vwa d’lée l’ prussiène, cachant dë s’ rinscaufer.
poêle à frire, payèle : Èle a pris ’ne grande payèle pou fristouyer dès rostons.
poids, pwós : Il a monté lès scayers su s’ pwos.
poigne, pougne : L’ nouviau mayeûr a pus d’ pougne quë l’anciégn.
poignée (contenu d’une main), manée ; – pougnîe : Pou ’ne mastoke on awót ’ne pougnîe d’
      nic-nacs.
      = ‘poignée d’herbe’, pan d’ièrbe.
poignée (partie d’un objet par où on le saisit), manike : L’ kèrton arète ës kérète ét louye
      ës’n-afilét à l’ manike dou frégn ; manote : I li a doné én bon côp d’ manote dë s’ pèle.
poignée de porte, clike, clikète : D’ê bié frumé lès–uch’, d’ê mis dès brokes à lès clikètes.
      ‘actionner la poignée de porte’ : – clik’ter : I n’awót gné có clik’té à l’ porte quë l’ djône
      fîye ēt là pou l’ fē rintrer.
      = ‘actionner à plusieurs reprises la poignée de porte’, clikèyer : Qui-ce l’imbêtant qui
      clikèye à l’uch ?
poignet, pougnét : Il awót mis l’ lanière dë s’ baston autour dë s’ pougnét.
poing, pwégn : L’infant dormót avé sès p’tits pwégn frumés.
      = ‘coup de poing’ (porté à la tête avec majeur decourbé), dogne : Il a r’çu ’ne dogne su
      s’ nez.
point, pwégn : Il a én pwégn scapé au bas dë m’ cote ; – pwagn : pwagn à pwagn d’ê tout
      dèscouzu.
      = ‘à –’, à pwégn : Èle èst r’vënûe jusse à pwégn pou r’vîe s’ pa ëd’vant qu’i morisse.
      = ‘au – que…’, au pwégn kë… : D’ vous vwó voltiers au pwégn quë dë m’ rûró à l’iau.
      pour vous ; tant-z-ét tant kë… : Zélîe sclaquiót lès assiètes après s’ tiète, tant-z-ét tant
      quë s’n-ome in d’ēt rédwit à s’ mucher pa d’zous l’ tâbe à keûde.
      = ‘être mal en point’ (par ex.  sur le plan financier), ète astrapé : I sont astrapés d’pîs qu’
       l’ome a pièrdu s’ plache.
      = ‘au – de vue de’, au pwét d’ vûe dë : I sont bié assortis au pwét d’ vûe d’ l’âje.
pointe (1.clou 2.sommet 3.extrémité pointue), pwēte : I n’a pus d’ pwēte à m’ crèyon.
pointer (faire saillie), (è)strikier : D’awó peû, d’ê sintu mès ch’veûs qui strikiôt’ su m’
      tiète.
pointilleux, spèpieûs : Li, si spépieûse, èle n’èst pus djamins nète su li.
pointu, pwētu : Dès chabóts pwētus avé dès nwârs bridons ;
      = ‘rendre –’, rafinî : Il awót rafini l’ pwēte d’én clau.
poire à peau jaune, gaugnau : Én courti plan d’ pwârier d’ gaugnau.
poireau, porét : D’ê fêt ’ne bone soupe dë poréts.
pois, pwós : bayer én pwós pou rawó ’ne fēve.
      = ‘petit pois mange-tout’, cochau : Dë l’ soupe dë cochau.
poisson, pichon : Ël vèrdi ségn on minjót dou pichon.
poitrine, pwatrène : Quand d’ wó ç’ fîye-là, d’ê m’ cwêr qui bat dins m’ pwatrène.
poitrine de porc rôtie (+ail, clous de girofle, thym), âte lëvée : Avé s’ fème, il èst come én
      clau d’ jirofe su ’ne âte lëvée (se dit d’un homme de petite taille marié à une grosse
      femme).
poix (résine), arpwó : I sawót r’mète ène sëmèle avé én djét d’ fî à l’arpwó.
poli, ónête : Ç’ djambót-là èst bié onête : i r’sake toudis s’ caskète quand i m’ rinconte.
politicien, póliticiégn : Lès politiciégn, c’èst souvint dès crombégn.
poltron, couyon ; – skitoû. (cf. : peureux).
pomme, peûgn : Pou djuner èle në minje fok én peûgn.
      = ‘compote de pommes’ (cf. compote).
      = ‘pomme enrobée de pâte et cuite au four’ bourike : Ëne bourike avé du chuke breûgn !
      = ‘pomme séchée au four et aplatie’, figote : Il a sté scwaté come ène figote.
      = ‘sirop de pommes’, pómé : Ël pómé Mirland (du nom de la fabrique de sirop et pâte de
      pommes à Frameries).
pomme de terre, pétote : Vous stez grós pace quë vous minjez tróp d’ pétotes.
     ‘pommes de terre frites’, frikes ; pétotes frikes.
pomme reinette plate, capindu : Il awót dès machèles come dès peûgn dë capindu.
pommier, pumier : D’ê ’ne masse dë pumiers dins m’ courti.
pompon (gland de passementerie), floche : D’vant l’ guère, lès saudârs awôt’ dès bounéts
      à floche.
ponctuellement, rècta : I pèyót s’ mwas d’ mêzon rècta.
pondre, ponde : Al’z-in vî dins l’ latis si lès glènes ont ponu (ou : pondu).
porc, pourchau : C’ès’t-én crapé, i minje come én pourchau.
porcherie, ran d’ pourchaus : Ës cwîzine, c’èst pîs qu’én ran d’ pourchaus tēl’mint èle èst
      sans alûre.
portant , ‘bien –’ (en parlant de jeunes enfants ou de jeunes animaux), bié v’nant : Ël cat a
      fêt sîs djon.nes. Ëd vourót qu’ vous vwasse qu’i sont bié v’nant.
porte, uch : L’uch ēt ouvri / ouvrîe.
porte de clôture à claire-voie, êze : Lès bëdós ēt’ padrié l’êze dë l’ patûre.
portier, clóveû d’uch : Sént Pière, c’èst l’ clóveû d’uch dou Paradis.
portillon (porte étroite de jardin…), posti : Avé m’ brówète, d’ sû widjé pau posti.
posé (calme, réfléchi), rassis : Il èst rassis, i n’ s’inscoubâre djamins.
posséder, ‘il ne possède rien’, i n’a ni fric ni frac.
possibilité, moyé, moyégn : L’ seûl moyé d’ s’intinde avé li, c’èst d’ toudis li bayer rêzon.
possible, possîbe : possîbe qu’i nous bâra én côp d’ mégn ;
      = ‘faire tout son possible’, mète ës poûre èyét s’ plomb : D’ê mis m’ poûre ét m’
      plomb, mès d’n’ê djamins soyu ouvrî l’ cofe.
      ‘c’est –, mais ça m’étonnerait’ : i n’ èst gné seûr, va ! : I nous pâra potièpe ël vwayâje, i
      n’èst gné seûr, va !
poste, posse : D’ê roublié d’ mète vou lète à la posse.
     = ‘être au poste’, iète à posse : À wit-eûres dë stó toudis à posse.
postérieur (fesses), cantiau dès fèsses : Il awót mau l’ filét d’ sès ragn ét lès cantiaus d’
      sès fèsses ; cantiau du cul : Én trau à s’ marone montrót én cantiau dë s’cu ; – pète :  
      il èst kèyu su s’ pète ; pétoû : Il awót ’ne grosse tiète, én grós pétoû éyét dès longs
      piéds ; fond’mint : Il èst fôrt du fond’mint.
      = ‘– d’un petit enfant’, pëpète : Si tu n’ dëmeûres gné trankîe, tu vas awó su t’ pëpète.
posture ( en mauvaise - ), astrapé : Il ēt astrapé, i n’ sawòt pus s’ déwan.ner du trau.
pot, pót : Qui-ce qui fêt l’ pót boulî douci ? Ti ou bié mi ?
      =  ‘petit pot’, potét : Dins l’ boutike dë l’apótikêre, il a’ne masse dë pótéts ; – potisse,  
      potiche : L’ mèteû in couleûrs a aporté sès potiches ét sès brouches.
pot de fleurs, pótêe : Au Tousségn lès djins vont porter dès pótées au cimintière.
pot en grès (pour préparation du café), martégn : Ëd f’rê én martégn dë café pou quand
      vous r’pas’rez du boutike.
poteau, potiau : Më v’là arivé à m’ tout dèrnier potiau (càd : à la fin de ma vie).
pouce, ponche : Il a s’ ponche rompu (càd. il n’a plus d’argent).
      = ‘petit pouce’, ponchwot : Pëtit ponchwót, Djan larigót, Djan l’ pëtit, ayuce qu’il èst, lë
      v’là ci ! ( se dit en pinçant légèrement les orteils d’un petit enfant)
      = ‘appuyer fortement sur qqch  avec les pouces’, poncher ‘ne saké : I li a ponché s’ neûd
       d’ goyer.
poudre, poûre : Mi, d’ mét du chuke in poûre su mès aufes.
       ‘poudre très fine’, pourète : C’ēt én marchand d’ pourète pou lès vièrs.
poudrer, poûrer : D’ê tout fêt in m’ vîe. D’ê minme poûré lès catwâres dins ’ne pëtite
      boulindjrîe.
poulailler, latis : D’ê sté vî dins l’ latis si lès glènes awôt’ pondu ; pouyer
poulain, poulagn , -égn : D’ê fêt dès pas d’ poulégn (càd. je me suis déplacé inutilement).
poule (oiseau), glène : Il ēt aussi aplati qu’ëne glène qu’a l’ pîpîe ; pouye : Ël pouye èst
      l’vée ! (càd. c’est trop tard, l’affaire est terminée).
      = ‘poule couveuse’, couvrèsse : Têt-t’té, couvrèsse dèsplumée !
poulette, pouyète : I n’ sèt gné s’il èst có ou bié pouyète.
poulie, moulète : Én cachis à moulètes.
poumon, plumon : On a loumé l’ Bós l’Vèke ‘plumon dou Bórinâje’.
poupée en bois, pâpâ : I boskèyót dès pâpâs pou lès djambotes dë sès vizégn.
pour, pou : Pou mau fē d’ê skèté ’ne bèle assiète.
pourboire, drēguèye, drin- : Quand d’ daló vî m’ grand-mée l’ déminche, èle më bayót ’ne
      dringuèye.
pourceau, pourchau (cf. porc).
pourchasser, incacher : Il a pris s’ baston pou incacher l’z-infants qui volôt’ sès peûgn.
pourlécher (se), s’ërlékier : L’ cat a r’lapé l’ lacha éyét après i s’a r’lèkié.
pourquoi ?, pouké ?; poukè ? ; – à ké manke kë ? À ké manke kë vou man n’ vous a gné lèyé
      daler au bal ?
      = ‘Pourquoi pas ?’, (à) pouké gné.
      = ‘Pourquoi pas ?’(marquant accord mais avec réticence), là toute ! : a) ‘ël djournée a bié
      sté ?’  b) ‘Bé là toute, mès l’ tans m’a chan.né long.’
poursuite, ‘se mettre à la poursuite de qqn’, mète ’ne saki à cache : Il a mis l’ vóleûr à
      cache.
poursuivre, pourswîve : Il a pourswi lès vóleûs.
pourvu que…, d’abôrd kë… : D’abôrd qu’i n’in va gné raconter tout ça à s’ man !
pousser en avant, abouter, bouter : I boute ës tiète au crin d’ l’uch ét i crîe…
pousser (qqn pour le faire tomber), burguier : L’arbisse a crié ‘foule !’ pace qu’il a én
      djweû qu’a burguié én-aute.
poussière duveteuse (sous un lit), plumions : Il a dès plumions pa d’zous l’ lit’.
poussin, pouyon : I vivôt’ come deûs pouyons in leû nit’.
pouvoir, pouvwâr. (Cf. conjugaison).
      = ‘Pourriez-vous ?’, pourēz ? : Pourēz bié v’nî d’mégn ?
prairie, patûre ; – pachi : Lès vakes sont dins l’ patûre / pachi.
pré, pachi : Padrié nou mezon il a én p’tit pachi.
précaire, ‘il est de santé précaire’, c’ ès’t-én pièrot / mouchon pou l’ cat ; – c’ès’t-én pris à én
      côp.
précaution, ‘il y a des précautions à prendre !’ (il faut se montrer prudent !), il a dès
      manches à mète !
prêche (sermon), prêch’mint : Ël prêch’mint dou curé a duré bié lonmint.
prêcher, princher : D’ê prinché come én mête d’èscole.
préférable : ‘il est – de’, i vaut mwés : I vaut mwés én piérót in s’ mégn quë deûs su l’âe.
préférer, aó mieû : Il a mieû ’ne fiète qu’ëne èrbinde ; – aó l’ mèyeû : Mi, çou qu’ d’awó l’
      mèyeû quand d’ rintró dë m’n-ouvrâje, c’ēt ’ne bone griyâde dë g’vau ; aó mwés.
prêle des champs, cakeû.
premier, prème ; prume ; prumier : Prumier arivé, prumier chèrvi.
premièrement, (in) prumier ; – tout prumier : Éyét, tout prumier, ëd va prév’nîe vou man.
prendre, prinde : L’ cieûgn qui prind prumier, prind bié. (cf. conjugaison).
      = ‘prendre du champ’, prinde én pas d’ jeû : Quand d’ê vû quë trêt montót, d’ê pris én pas
      d’jeû.
préoccupation, ‘avoir des –s’, aò d’ ël tutèle : D’ê bié dë l’ tutèle avé m’ boutike, mès
      sîs-infants éyét m’ man qu’ èst malâde au lit’.
préparatifs, aprèts, après’ : Il awôt’ bié dë l’ tutèle avé tous lès aprêts pou l’ mariâje.
préparer (mettre au point), arniskier : Après awó arniskié sès brouches, ël blankisseû
      atake.
près de : ëdlē, d’lē, dëlē : V’nez-ci d’lē mi, m’ coye !
présent partout, à tous lès tapées : Il ès’t-à tous lès tapées quand il a ’ne pēte à bwâre.
presque, cazumint : Ëd sû cazumint seûr qu’èle në vêra gné ; – à pau près.
presser (se - ), s’ dèspêcher : Dèspêchez-vous, l’ tram’ va ariver !
      = ‘sans se presser’, à s’ cwayète : Fumer ’ne torkète, tout-à m’ cwayète, pour mi c’èst ’ne
      fiète ; su l’ pwas d’ s’èkin.ne : I n’ s’a gné inscoubaré, il a fêt l’ouvrâje su l’ pwas d’
      s’ékin.ne.
      = ‘je suis pressé’, i manke à mi : I manke à mi, l’ boutike va bérâde frumer.
prestance, dëguêne : Ëd sû bouru éyét sans gêne, si d’ n’ê gné baucôp d’ dëguêne, c’èst
      qu’on n’ m’a rié apris.
prestidigitateir, feû d’ tours.
prêt, prèt’ : Djan n’ēt gnié prèt’, on a d’vu atinde.
prétendant au mariage, marieû : D’ counwa dès djônes fîyes qui soupîr’té pou én marieû.
prétentaine, ‘courir la –’, courî la pèrtontin.ne.
prétentieux, grandiveûs : Èle èst tróp fière, c’èst ’ne grandiveûse ; – imblavé : C’ès’t-én-
      imblavé, i pinse quë c’èst li qu’a mis l’ bôrd dë l’ bèle au goudron ; lufré : Surtout n’
      fètes gné du lufré : min.me si on-éssisse, n’ buvez gné !
      = ‘attitudes de –’, imblav’rîes : D’ sû scrand d’ leûs tchîrîes ét d’ leûs-imblav’rîes. Pou
      qui-ce qu’i s’ prind’té ?
prier (honorer) un saint, chèrvî é ségn : Il awót là ’ne capèle ayuce qu’on dalót chèrvî
      Sénte Rita.
prière, orémus’ : I pâtèrlikiôt’, marmouzôt’ dès orémus’.
      = ‘marmonner des prières’, pâtèrlikier’ : Dès mwènes qui pâtèrlikiyôt’.
primevère, zié-d’cat.
printemps, ‘retour du –’, ërvënûe dou tans : À l’ërvënûe dou tans ëd daló cwayer dès-
      ayéts au bós.
prison,  prizon (masc !) : Volēz wi-z-ou non èscaper au prison ? ; amigó : il ēt tēl’mint
      inguēse qu’ lès jindarmes l’ont mis à l’amigó.
priver (se) (faire des économies en se privant du nécessaire), s’ërtricher : S’ërtricher tout
      s’ vîe pou tout lèyer à l’s-autes, i faut iète sót !
      = ‘se priver de nourriture’, mète sès dints su l’ guèrnier : Pindant l’ guère, i d’a ’ne masse
      qu’ont d’vu mète leûs dints su l’ guèrnier.
prochain, qui viét : Ël sëmin.ne qui viét c’èst l’ ducasse.
proche, ‘les proches’ (les parents), l’ parintē : Pou l’ mariâje on a fêt v’nîe tout l’ parintē ;
      lès près = Lès Bórégn vwat’ voltier ël parlâje dë leûs prés.
      = ‘proche voisin’, près-vizégn : N’in parlez à pèrsone, gné minme à vous près-vizégn !
profession, état : Il èst machon dë s’n-état.
profit, gangnâje : On wêve ëne masse mès l’ gangnâje èst p’tit !
profiteur, ramasseû flèches.
profond, pèrfond : Sès paroles déboulôt’ pa sès arènes come dou cu d’ène pèrfonde câve.
profondeur, pèrfondeûr : I n’ compèrdót gné l’ pèrfondeûr dou chagrégn dë s’ fîye.
      = ‘… en profondeur’, fond : twâs mètes fond.
promener, pourmëner.
      = ‘envoyer –’(rabrouer), rimbrougner, rabrougner : Quand i li a parlé mariâje, èle l’a
      rimbrougné.
promeneur, pourmëneû : Quand i fêt bon il a ’ne masse dë pourmëneûs au bós.
promesse ‘personne qui fait des –s en l’air’, prom’teû d’ bondjoûs.
promise (fiancée), métrèsse ; – ablagne : À trinte ans i n’awót gné có d’ablagne.
propos, ‘tomber mal à –’, kèyî mau : Vous kèyez mau, ëm man n’èst gné ci.
protestations (doléances), mitimus ; mé- : D’ m’in r’va pou gné awó dès mitimus’ dë m’
      fème.
prudent, ‘il faut se montrer prudent !’, il a dès manches à mète ! : On n’ prind gné ça
      come ène puche à s’ cauche ! Il a dès manches à mète.
prune,  prone : Ele a én cu come ène mande à prones.
prunelle (plante), fourdrène : I dalót à neûzètes, à meûres, à fourdrènes.
prunellier, fourdrène.
puce, puche : I s’a sinti agné pa ’ne puche su sès ragn.
pucerons minuscules (dans légumes), inmîlûres : Lès salâdes sont plin.nes d’inmîlûres.
pudding, podēke : Avé lès vièy pégn ël boulindjé f’zót dou podēke.
puer, sintî mês : Ça sint mês douci ! Pour mi l’ cat a có fêt au r’vièrs !
puisard (dans cave ou fond de puits de charb.), potèle : I n’a gné d’ lampe in l’ câve, ça fêt
      quë d’ sû kèyu in l’ potèle.
puiser, plizier : Il a pris én sèyau ét il a sté plizier d’ l’iau au puch.
      = ‘puiser à pleines mains’ : pougner : Il a pougné dins l’ malète.
puisque, piskë : Buvez én côp pisquë vous avez swó.
puits, puch : I volót s’ dèstwîre éyét i s’a rwé dins l’ puch.
pupille de l’œil, marmot : Mès paupièles ont du mau d’ glicher su l’ marmót.
pupitre, pipite : Il awót deûs infants à chake pipite.
purée, pórêe : Il ont fêt crasse pórêe (càd. ils ont fait bombance).
      = ‘purée de choux et pommes de terre’, pótchûe : D’ê atrapé l’ brûlant pace qu’il awót
      tróp d’ pwâve in l’ pótchûe.
purin, puriau : I n’a gné mis d’ puriau dins sès chabóte (càd. il est resté petit).
     ‘étendre du – sur…’, purler : D’ n’aró gné có dandger d’ li pou purler m’ gardégn !
putain, campèrnouye : C’ès’t-ëne campèrnouye, i n’a fok ël tram qui n’èst gné passé
      d’sus.
putois, fichau : I s’a mis à criyer come én fichau.

Q


qualité,
      = ‘de – supérieure’ (en parlant de vin), ch’nu : C’èst du bon, c’èst du ch’nu, d’ l’ê
      mis in boutèye il a quēze ans.
      = ‘de mauvaise –’, à l’ lozinke : Çouci, c’èst d’ l’ouvrâje à l’ lozinke. Si tou continûes insi,
       d’ m’ô t’ rinde ët livrét.
      = ‘de bonne qualité’, marchand : Vous-aufes ën sont gné marchandes : i faut én sâbe pou
       l’zë comper in deus.
quand bien même !, quand sarot : I n’intrëra gné dins m’ mêzon, quand sarót l’ diâbe !
quant à…, tant ç’ k’ à… : Tant ç’ qu’à Zélîe, èle n’a gné moufté.
quantité,
      = ‘grande –’, boutrîe : Èle a ’ne boutrîe d’infants ; – broûtée : Si on n’ më rastiés
       gné, d’ m’ô in twer ’ne broûtée ; caboulée : Lès ramint’vances arivôt’ in caboulée dins
       m’ tiète ;  fournich’rîe : Il ont oyu ëne fournich’rîe d’infants ; rafourêe : Lès deûs
       bribeûs r’vënôt’ avé dès rafourês d’ charités ; triclêe : Èle abandónót s’ triclée
      d’infants pou daler danser ; vachau : Il awót én vachau d’ bidons à r’laver.
      = ‘en grande –’ (en veux-tu en voilà), à r’louye : I rwót dès sayaus d’iau à r’louye su
      l’èstragn in feû.
      = ‘très petite –’, mîle : I n’awót gné ’ne mîle dë bûre su s’ pégn ; – mîlète : M’tez ’ne
       mîlète dë carbon su l’ feû ! ; onche : Pèrdez én-onche dë sée d’inglëtère ; – papiète : Il
       ont minjé tout ‘ tarte, i n’ d’a gné d’moreû ’ne papiète : torkète : Il a mis ’ne torkète dë
       savon nwâr su sès mégn pou s’ ërlaver.
      = ‘avoir, recueillir en grande –’ (ex. argent), rabouler : Cès monseûs-là raboul’té su lès
       yârds.
quarteron (125 grammes / 26 ‘œufs’), cart’ron : Dónez-mé én cart’ron d’ bûre ét én
      cart’on d’wés.
quasiment, cazumint = (cf. presque).
quatre, cate.
      = ‘dire à qqn ses quatre vérités’, li sclakier s’ nis’té : Quand dë l’arê à strape, dë li sclak’rê
       s’ nis’té.
que (pron. rel.),  : Deûs lapégn kë d’ê mis dins l’ mande.
quel ! Quelle !, kē ! : Quē djeû ! Ëne vake n’y r’trouvrót gné s’ viau.
quelque chose, ëne saké,  –kè : Il a dit ’ne saké quë d’ n’ê gné compris.
quelque part, à ’ne sadju : D’ê mis mès clés à ’ne sadju mès dë n’ sè pus ayu.
quelqu’un, ëne saki : Il a ’ne saki qui vourót vous parler !
quémandeur sans vergogne, péyâ : I n’ faut gné nous prinde pou dès bribeûs, pou dès
      péyâs.
quémander avec bassesse, péyer : Il èst toudis in trégn dë péyer : quand c’èst gnié ’ne
      chope, c’èst ’ne chike dë toubak ; chiner.
querelle (brouille), bisbrouye : Quand leû man èst morte ël bisbrouye a monté intré lès
      deûs frées pou l’ kèsse d’orlóje.
      = ‘provoquer une –’, fē monter l’ trêt as panes / dë k’as panes) : C’èst có ç’ mauluégn-là
       qu’a fêt monter l’ trêt à panes.
quereller (se), s’ bougner : Lès djins s’ bougnôt’, il awót dès disputes… ; – s’carougner :
      Ël monde n’ira pus djamins bié : on n’ pinse pus fok à s’ carougner!
querelleur, cacheû d’imbrouye ; – mauluwégn : Ël leû a dit au bëdó : « P’tit mauluégn ! ».
quérir, ker : D’ê sté ker l’ méd’cégn.
question,
      = ‘il n’en est pas question !’, bâ wit’!  : Daler d’mander pardon à m’ bèl-mée ?
       Bâ wit’! ; non f’ra : a) « Tou n’ès gné marié ? »  b) « Non f’ra ! » ; – non fêt ; – timpré :
       S’ërtricher toute ës vîe pou tout lèyer l’z-autes ? Timpré!
      = ‘il n’en est plus question’ (on n’en parle plus) : ël pouye èst l’vée.  
queue, ‘à la – leu leu’ : in kin.ne : Lès danseûs s’ont mis à danser in kin.ne.
qui, ‘qui est-ce… ?’ : ki’ ce : Qui ’ ce qu’a straudé dins mès papiers ?
quia, ‘à –’ : ré(y)ûs’ ; ròyûs’ : D’ sû bié rèyûs’ : Faut-i, wi ou bié non, in parler à vou pa ?
quignon (de pain), cantiau : Il a avalé én plat d’ ratatouye avé én grós cantiau ; – cougnét :
      Il a pris l’ pégn ét i d’a compé én cougnét avé s’ sarpète.
quille (jeu), guîe : D’ê sté r’çu cme én tché dins én djeû d’ guîes.
quinte (de toux), kēte : Ëd tousse tēl’mint fôt qu’ lès kētes ëm rinvèy’té pindant l’ nwit’.
quitte, ‘être quitte de…, débarrassé de…), ète dju dë : Il awôt’ promis, én côp qu’i sarôt’
      dju d’ leûs maus, dë daler à l’ capèle Sént Romégn.
quitter son mari / sa femme, d’zèrter ayeûs dë s’n ome / dë s’ fème.
quoi ? (Que dites-vous ?), dë kè ? : Dë què ? Parlez pus fôrt ! D’ n’ê gné compris !

 

R


rabaisser, rabacher : On va li rabacher s’ cakét.
rabattre, rabate : Ël pëtite plêve va rabate ël grand vint.
rabrouer, bougner ; rimbrougner, rabrougner = Lès djins s’ brougnôt’, ës rabrougnôt… il
      awót dès disputes.
racaille, rascaille.
raccomoder (réparer), rabistokier : Én rwé dë l’ kérète ēt skètée, il a d’vu l’ rabistokier.
raccourcir, (ra)scourcher : Lès manches dë s’ bêche ēt tróp longues. Il a folu lès
      rascourcher.
racheter, racater : Il a racaté l’ mêzon dë s’ vizégn.
racine, rachène : Lès mwanes awôt’ tēl’mint fégn qu’i d’vôt’ minjer dès rachènes dë
      pichoulits.
raclage, èscrépâje : Dès toussâjes, dès souflâjes dë nez, dès èscrépâjes dë goyer.
raclée (volée de coups), dëguëzine ; – docsinâde ; – docsine ; – douye ; – doublûre ; –
      (ë)rplotûre, ranse ; – rapasse : Vicha  douci, lêds mauviâs quë d’ të donisse ène rapasse
      / ène ranse / ène doublûre / ène douye…
      = ‘donner une –’, (ë)rploter : Il a sté r’ploté pa s’ pa come én nwâr cat pace qu’il awót có
      fêt au r’vièrs.
raclée (défaite), tatouye : Lès cats d’ Wames ont có oyu ’ne tatouye au foutballe : il ont
      pièrdu sîs à zéró.
racler, (è)scrèper : Il a scrèpé ’ne branke avé s’ sarpète.
raclure, èscrépûre : L’ boucher li a bayé dès èscrépûres dë viande pou s’ tché.
racontar (médisance), (ë)rdîrîe : Faut cwâre qu’il a oyu dès r’dîrîes pisquë s’n-ome a sté
      mis au courant quë l’ curé v’nót vî s’ fème in muchète ; indvinsion : I n’ vous faut gné
      cwâre tout çoula, c’èst pûres indvinsions.
radoter, radodiner : Grand-mē radodine come ène vièye sote ; fourconter ; – fourfèyer : Ël
      sorcière s’a mis à fourfèyer, à flaminguier.
radoteur, tafiâ : On d’vrót ind’vinter ’ne saké pou fē têre tous lès tafiâs. 
rafistoler, (r)abistokier : (cf. : raccomoder).
rager (pester), biskier : Rié d’ pus biskiant qu’ d’ariver au boutike quand on viét d’ frumer.
raide, rwâde, rwód : Rwâde come én pikét d’ courti.
raidillon, gripét : L’ vièy këvau awót bié dou mau pou monter l’ gripét.
raidir, arwadî, inrwadî : Mès piéds ēt’ indjëlés, mès dwóts ēt’ inrwadis.
raie (ligne), roye : Ëd porte có lès bleûsés royes qu’ëm calote m’a fêt quand d’ouvró à fosse.
      = ‘tracer une –’, royer.
raifort, rinmoulache.
rail, réle : Quand l’ tram’ canje dë réles, on sint l’ choc.
      = ‘rail de voie Decauville’, coulisse.
     = ‘remettre sur les rails » (sur le bon chemin), ërmète à coulisses : C’ès’t-ène fème qui l’a
      fêt déroyer, ç’ s’ra ’ne fème, pótièpe, qui l’ ërmètra à coulisses.
railler les gens (les ridiculiser), skign’ter : Il in va skign’ter lès djins dins tous lès cabaréts.
railleur (mauvais plaisant), skign’teû.
 raisin, reûzégn.
      = ‘petit raisin sec’ (de Corinthe), reûziné : Dins  du cramike il a dès reûzinés.
raison, ‘impossible de lui faire entendre –’, autant li canter Malbrouke.
raisonnable, ‘se montrer raisonnable, réfléchi’, awó d’ l’ èstudîe : C’èst ’ne fème à
      l’èstudîe, èle pale pau mès èle në dit djamins d’ bièstrîes.
raisonnement (jugeotte), concëvwâr : Comint ç’ quë tu n’as gné pus d’ concevwâr à t’n-
      âje ?

rajeunir, radjônî : Rîre radjônit, rîre ërconsole.

râle d’agonie, rouclëmint ; – rouclant : I n’ d’a pus pou lonmint, il a djà l’ rouclant.
ralentir, ralintî : N’ dalez gné si fèl, ralintissez ’ne mîlète.
râler (bronchite ou agonie), roucler ; – aó l’ rouclant : I n’ d’a pus pou lonmint, il a djà l’
      rouclant.
râler (grogner), grigner : I grignót dès dints sans d’vizer.
      = ‘en râlant’, à grigne-dints.
      = ‘ – intérieurement à la suite d’une remarque blessante mais fondée’, ës sintî rougneûs : I
      s’ sintót rougneûs pace qu’on li a fêt comprinde qu’il awót fêt ’ne bièstrîe.
râleur, grignâ : C’ès’t-én grignâ, s’ fème në l’a gné à bèle avé li.
rallonge, ‘c’est du bois de – pour…’, c’ èst du ralondjâje pou… : C’èst du ralondjâje pou
      gné dîre qu’i r’fûse.
ramasser, rascwayer : Èle awót rascwayé dès peûgn qu’ēt kèyu dou pumier.
rameau, ramète : Il awôt’ ramassé én monchau d’ ramètes pou l’ feû d’ l’Âlion.
ramier, ‘pigeon ramier’, coulon mansâr.
ramollir (rendre mou), aflèskî : I ramêrichôt’, i s’aflèskissiôt’…
ramoner, ramouner.
rancunier, rancuneûs ; -meûs : I vaut mwés leû moustrer qu’on n’èst gné rancumeûs.
rang, ring ; ringlêe : Én batayon d’ nounètes in ringlée d’vins l’ coûr.
rangée, ringlêe : Ène ringlée d’ poupiers l’ long dou rî.
ranimer (ravigoter), rapapier : Il ēt sans alin.ne, i n’ sawót pus s’ rapapier.
rapetisser, rap’ticher : I s’ rap’tichót come s’i cachót én trau d’ sorite pou s’ mucher
      d’vins.
rapide, ‘ce sera –’ (ce sera vite fait), i n’ d’ ara gné pou én saclót.
rapidement, fèl ; abî ; râde : I t’ faut d’zèrter fèl râde ét abîe.
rapidité, fèlèsse : i passót su s’ mótó avé ’ne félèsse èfrèyante.
rapiécer, rapiéch’ter : Il awót ’ne vièye marone tout’ rapièch’tée.
rappeler, fē ramint’vwâr : Èle li a fêt ramint’vwâr tout ç’ qu’i d’vrót fē.
      = ‘se –’ : s’ ramint’vwâr : Ëd’vant tout’ i faut s’ ramintvwâr d’ène afêre.
rappliquer (revenir en vitesse), racourî : Ëne dëmi-eûre après, èle racourót’ come ène
      bluwite.
rapporteur (délateur), racuzète : Racuzète ! Marchand d’ gazètes ! (entendu dans les
      cours de récréation)
rare, râle : C’èst pus râle quë lès bleûs tchés.
rarement, râl’mint : C’ès’t-én minteû, i dit râl’mint l’ vérité.
      = ‘très –’, ē côp su djamins : Ariver in r’târd ? Ça m’arive én côp su djamins.
rarissime, choses rarissimes, dès bleûs tchés.
ras, ‘à –’ : razibus’ : Ëne pane, involée pau grand vint, a passé d’lée m’ tiète, razibus.
     = ‘au – de’, à râs’ dë : Qu’on m’ compisse ëm tiète à râs’ dë mès spales si d’ê minti !
rassuré, rasseûré : Giles dë Chin n’ ēt gné pus rasseûré qu’ ça quand il a vû l’ dragon.
rat, rate (toujours fém.) : I n’awót gné ’ne rate in l’ rûe !
ratatiné, ragrigné ; -gni : Én vièy lîve ascouvri d’ piau d’ pourchau tout’ ragrignîe.
ratatiner, rakèrpî : Ël pus vièye dès sorcières ēt tout’ rakèrpîe. 
ratatiner (se) (après exsudation d’un liquide), (ë)rdjiter : D’pîs qu’ c’èst l’ guère tous lès
      cieûgn qu’on a counus grós sont r’djités come dès pwâres cwites.
râteau, rostiau.
râteler, rastëler ; rèstèler : I n’ara gné d’ mau pou rasteler sès yârds !
ravaudage, rassarcissûre : D’ê fêt ’ne rassarcissûre au cu d’ vous marone.
ravauder, rassarcî : Assîse dëlée l’ feû, èle rassarssichót sès cauches.
ravigoter, rapapier : I m’ fourót ’ne pëtite goute dë france pou mi m’rapapier.
ravitaillement, ravitaye : Pindant l’ guère, il ēt implouyé au ravitaye.
ravoir, rawó : Dë n’ sè gné rawó l’ take quë vous avez fêt su vou blanke këmîche.
rayé (ligné), carióté : Il ēt in grande tënûe : rëguégote ; këmîche cariotée…
rayer (érafler), rifter : In passant, l‘ camionète a rifté m‘ vwatûre.
rebondir, (ë)rbonk’ter : Ël trik’bale ërbonk’tót su lès cayaus d’ pavé.
reboucher, rimboucher : Quand d’ê én trau dins m’ malète, i n’a noulwî qui vêra l’
      rimboucher !
rebut, (ë)rbut : Djambóts d’ tèris ! Ërbut d’ keûrière ! Canayes !
      = ‘jeter au – ’, rwer à caufoû : Mèt’nant qu’ vous n’avez pus dandger d’ mi, vous më rwez
      à caufoû ; fē manche à pwégn dë : I n’ faut gné fē manche à pwégn dë ç’n-arnas-là : i
      pwét có chèrvî !
recevoir, (ë)rcëwó : Quand d’ dalót vî Lodîe, on më r’cëwót au chucólat ; rastinde : Èles
      lë rastindôt’ avé dès-aufes.
rechange, (ë)rcanje : Ayu as-t’ mis m’n-èscaneçon d’ërcanje ?
rechanter, racanter : I cante ét i racante toudis l’ minme canchon.
réchauffer, rinscaufer : D’ê mis ’ne brike caude in l’ lit’ pou l’ rinscaufer.
rechausser, ërcaucher.
recherchée (être recherchée par les garçons, en parlant d’une jeune fille), aó d’ l’antîse :
      Èle awót d’ l’antîse : au bal tous lès garôns vólôt’ danser avé li.
rechercher (faire revenir), (ë)rker. (essayer de trouver) : Vous direz më r’ker quand d’
      s’rê môrt ! ; ë)rcacher : I buziót, i r’cachót dins tous lès fintes dë l’ mwale dë s’ tiète.
rechercher une fille (faire le galant), tourpiner après ‘ne fîye : Il awót djà lonmint qu’i
      tourpinót après Zélîe mès l’ man Zélîe n’ voulót gné d’én carbënier.
récipient (petit - ), avét : Daler à meûres sans avét ( « aller à la guerre sans fusil »).
récipient de deux litres ( ?) en métal, canète : Èle èst dalée à l’ câve ker ’ne canète dë
      bière.
recommencer, (ë)rcoumincher, cóm - : L’ouvrâje èst mau fêt, i faut l’ërcoumincher.
      = ‘ – à manger, à travailler’, (ë)rpiéter : I djune à wit-eûres ét à dîs eûres i r’piète déjà.
récompense, ërcompinse : L’ cieûgn qui raport’ra m’ coulon ara ’ne ërcompinse.
réconcilier, ‘se – avec qqn’, s’ rabistokier avé ‘ne saki : Lès deûs frēs ēt’ in bisbrouye
      mès i s’ont rabistokié quand leû man èst morte ; fē ramisse avé ‘ne saki : Bayez-mé ’ne
      pëtite bêje, ëm bégn, pou fē ramisse à deûs !
reconduire, (ë)rmin.ner : Il ēt inguése, on a d’vu l’ërmin.ner à s’ mêzon.
reconnaître, (ë)rcounwate : D’ërcounwó quë d’ m’ê abuzé ; – (ë)rmète : C’èst vous
      Artûr ? Dë n’ vous awó gné r’mis. Faut dîre quë mèt’nant qu’ vous avez ’ne barbe…
recoucher (se), (s’) ërcoukier : D’ sû malâde, d’ m’ô m’ërcoukier ; – s’ërmète : Alz-in
      vous r’mète, il èst tróp timpe pou vous déoper !
recoudre, rakeûde, r’keûde,(è)rkeûde : D’ê d’vu rakeûde deûs boutons à s’ brayète.
recouper, r’comper : Voléz qu’ dë r’compisse én morchau d’ tarte ?
recouvrir, (r)ascouvrî : Én vièy lîve ascouvri d’ piau d’ pourchau.
recroqueviller, racrapóter : Il awót fród, i s’a racrapóté au cwégn dou feû ; – ragrigner : À
      vou nez ragrigné, d’ wó qu’il a ’ne saké qui n’ va gné ; rincankiner : I s’a rincankiné
      dins sès couvèrtes.
rectum, bouzégn : D’ li f’rê tchîr ës bouzégn.
recueillir, (ë)rcwayer ; rascwayer : I rascwaye l’iau d’ plêve in ’ne tone.
reculer (pour prendre son élan ou pour s’écarter, se sauver), prinde é pas d’ djeû : Viyant
      l’ trêt monter, nous avons pris én pas d’ djeû.
reculon, ‘à reculons’, du cu : Il a monté lès scayers du cu.
récupérer, rawó : Dë n’ sarê djamins rawó mès yârds !
récurer, (ë)scurer : D’ê scuré tous lès cas’roles.
redevoir (être redevable de), (ë)r’dëvwâr : L’ cieû qu’a ind’vinté ç’ móde-là in r’dëvót à
      lès sots.
redingote, rëdégote, twine : I m’tót s’ bèle twine pou daler dins lès cabaréts.
redire, ‘avoir à redire à…’, aó à dîre à : Ëm man fêt l’ bwée d’mégn ét il a djustëmint à
      dîre à l’ machine à laver.
redoubler, radoubler : Mèrci ! Vous bèlés paroles ont radoublé m’ courâje !
      = ‘– d’effort au travail’, (ë)rdoubler : Sénte Barbe apróchót ét lès carbëniers ont r’doublé
      pou fē l’ gangnâje pus grós.
redresser (remettre droit), (ë)rdrwatî, -dwa- : On n’ sarót gné r’dwatî én arbe qu’a poussé
      cron.
      = ‘– une situation’, r’mète ël taye dwate : Tout’ va mau in Bèrjique : qui-ce ël minisse qui
      poura r’mète ël taye dwate ?
réduire (par cuisson), (ë)rfrēde : I faut lèyer r’frēde ël bouyon.
réduit : ‘petit réduit’, cayute : Il awót fêt ’ne pëtite cayute dins l’ cu dou gardégn pou
      r’mizer sès arnas.
réellement (vraiment), à bon : C’ès’t-à bon qu’ Julîe a r’mis sès moufes à Florent ? ; – tout
      d’ bon ; à-pou-du-bon.
refaire, (ë)rfē : L’ postûre èst skètée, on n’ sara djamins l’ërfē.
refend, ‘mur de –’, mur d’ èrfind.
réfléchir (penser), buzier : D’ sû ci quë d’buzîe, i faut racater du carbon ; – rapinser : Il a
       carculé s’ djeû étv quand il a oyu bié rapinsé i s’a mis à l’ouvrâje.
      = ‘réfléchir à ce qui s’est passé et éventuellement changer d’avis’, së rpinser  s’ ërpinser :
       I s’a assis au bôrd dë l’iau ét i s’a r’pinsé. Il a compris qu’il awót fêt ’ne bièstrîe.
refroidir, (ë)rfrwódî, r’fwadî : Minjez vou soupe ou bié èle va r’fwadî.
regard, Lancer des regards (méchants, furieux…), r’lumer dès ziés… : èle li a r’lumé
      deûs ziés qui li ont fêt peû.
regarder, (r)avizer : D’ê én p’tit pwârier, dë l’ ravîse voltiers quand il èst flori ; – ravêtier
      : I s’ ravêtiôt’ come dès tchés.
      = ‘ regarder d’un air méprisant’ barguigner : C’ès’t-ène michante fème, èle barguigne lès
       djins in leû vizâje.
      = ‘cela ne me regarde pas’, ça n’ më r’gâre gné.
régiment, réjumint : Én réjumint d’ saudârs.
règlement, réguël’mint : Vous n’ pouvez gné fē autrëmint : c’èst l’ réguël’mint !
réglisse,
      = ‘bâton de –’, baston d’ nwâre tamblète.
      = ‘jus de –’, jus d’ tamblète.  
rehausser, raucher : On a rauché tous lès pris dins lès boutikes.
rehaussement, rauchâje : Ëd vous paye l‘ rauchâje dou murét ét l’arinj’mint dou cabarét.
rein, ragn ; régn : D’ê mau mès régn ; – rógnon : L’ méd’cégn dira si sès rognons sont có
      bons.
réintroduire, rinfuter : Il a rinfuté l’ lète in s’ póchète.
rejeton, (ë)rdjiton : À qu’èst-ce qu’on r’counwót én r’djiton ? …I prind có l’ tète éyét l’
      bib’ron ; – (enfant) djon.ne : Ç’ fème-là a bié dou mau avé sès deûs djon.nes. Èle s’ra
      bié binêse quand i diront à l’èscole.
relation (récit), (ë)rlaction : il a oyu dès nouvèles pa dès marchands d’ërlactions qui
      dalôt’ su lès ducasses.
relever, (ë)rlëver : Il ēt kèyu ét i n’ sawót pus s’ërlëver ; rinl’ver : Ël dragon aót rinl’vé s’
      grosse tiète avé s’ grande gueûle tout-ouvrîe.
relier (par un nœud), ralouyer,(ë)rlouyer : Il a r’louyé lès deûs d’bouts avé én morchau d’
      fichèle.
religieuse, nounète.
relique, ërlike : L’évèke pórtót s’ panche come ëne ërlike.
remarquer, ‘se faire – par des incartades’, fē dès siènes : Il a r’çu ’ne douye dë s’ pa pace
      qu’il aót fêt dès siènes à l’èscole.
rembarrer (repousser), (ë)rbârer , Quand l’ voulót fē bèle-bèle à Jules, ç’ti-ci l’ërbârót
      sans douceûr.
remblais dans galerie  de charb., èstape : Pus dûr quë du bós d’èstape.
remboîter, rinfuter : I faut rinfuter l’ manche dins l’ brouche.
rembourser, rimpóter : Quand –ce quë vous dalez m’ rimpoter lès yârds quë d’ vous ê
      prèsté.
remède, (ë)rmède : Èle èst tēl’mint lêde quë c’ès’t-én r’mède conte l’amoûr.
remémorer, ‘se –’, s’ ramint’vwâr : Dë m’ ramint’wó m’ djône tans…
remercier, (ë)rmèrcier : I n’ faut gné m’ërmèrcier, dë n’ê fok fêt çu quë dëvó fē.
remettre, (ë)rmète : Quand d’ê r’mis mès pièches à plache, d’ê fini pa comprinde ;
      = ‘– à plus tard’, astardjer : Chake djoû amin.nót ’ne rêzon pou astardjer l’ dépârt.
remonter (rehausser), raucher : I faut raucher lès pwas d’ l’orlóje.
remontrances, pâtèrs dë pourchau : Si c’ēt mi qui l’ f’ró dérinjer, d’intindró dès pâtèrs
      dë pourchau.
remords, (ë)rmórds.
rémouleur, rinmouleû : L’ rinmouleû d’ çusiaus éyét d’ coutiaus v’nót souvint à mon dou   
      boucher.
rempailler (chaises), (ë)rficher ; Avé s’ bote dë bélisses, Tanasse dalót d’ mêzon in
      mêzon d’mander s’i n’awót gné dès kèyères à r’ficher.
rempailleur de chaises, (ë)rficheû d’ kèyères.
remplacer, candjer : I faut candjer l’ lampe dë l’ cwîzine ; – rimplacher.
remplacement, (ë)rcanje : Dê t’ê mis ëne marone dë r’canje in t’ paquét.
remplir, rimplî : Cadîe, rimplîzez lès pētes !
remous, r’mwé : Il a oyu én r’mwé dins l’iau dë l’ flache.
remuant ‘personne remuante et souple’, archèle : C’ès’t-ène archèle, èle n’arète gné.
remuant (agité), arpèyant : T’as sté bié rouyant ét arpèyant ç’ nwit’-ci ; – fèrtèyant : D’ê
      ravêtié d’ tout près dès fèrtèyantés maclotes ; roûyant.
remue-ménage, dalâje : Dins l’ cabarét il aót én dalâje à n’ pus s’ërtrouver ; – rang’nâje :
       D’intind dou rang’nâje in mès bouyaus.
      = ‘faire du –’, fē dou dalâje : Lès-infants f’zôt’ dou dalâje ; – rang’ner : Lès bouyaus
       Flipe ont rang’né.
remuer, (ë)rmwer : Pus ç’ qu’on r’mûe én brin, pus ç’ qu’i sint mês ; – (secouer) arlócher : I
      s’arloche come ène pouye qui bat dès-ēles ; crankier : Èle s’avanche in crankiant s’ cu ;
      froncher : Ële fonvète èst v’nûe in fronchant s’ keûe ; – tribouler : Vous monvêses
      pilûres triboul’té dins mès bouyaus.
remuer (être très actif), bèrziner : I n’arète djamins, i bèrzine du matégn au nwit’.
remuer (émouvoir), mouver : D’ê sté mouvé quand i m’a parlé dë tous sès mizēres.
renacler, (ë)rnakier : I r’nake su tout’.
renard, (ë)rnâ : Au Pasturâje c’èst dès leûs, à Wame c’èst dès cats éyét à Quar’gno c’èst
      dès r’nâ.
rencontrer, ‘je préfère ne pas le rencontrer’ (ne pas avoir de rapports), D’è mieû vî sès
      talons qu’ sès pwētes
rêne, brîde : C’èst blanc g’vau, rouje brîde ! (indique un manque d’harmonie) .
renfoncer, rimbouter : Rimboute ët’ pan… lès djon.nes ont din.né.
renfrogné, rinfrougné : Èle a én caractère rinfrougné !   fém : rinfrougnîe.
renifler, (ë)rnifler : L’ tché aót r’niflé én-ochau.
renoncer, (ë)rloncher, (ë)rnoncher : Il a r’nonché su s’n-assiète.
renoncer devant une difficulté, lèyer r’culer s’ dëbout : ël vièy këvau aót bié dou mau
      pou monter l’ gripét. Pourtant i n’ lèyót gné r’culer s’ dëbout.
renoncule des prés, caudron.
renouveler, ërnouv’ler : I m’ faut r’nouv’ler l’ lit’ (càd changer les draps).
renverse, ‘tomber à la –’, kèyî / r’vèrser au/du r’vièrs : Crésoline èst r’vèrsée du r’vièrs
      in-n-apèrdant l’ nouvèle.
renverser qqn en le poussant, cabouler : Ël baudét èst passé tout-oute in caboulant lès
      djins.
renverser (mettre sens dessus dessous), mète èl cu d’zeûr : Il a rwé tout l’ cu d’zeûr in l’
      cwîzine, ëne vake në r’trouvrót pus s’ viau ; rabouler : S’ lit’ ēt tout raboulé foce qu’i
      s’aót tourné ét ratourné.
renverser (par un véhicule), rabouler : Il a sté raboulé pa ’ne autó.
renvoyer, rinwier : Il a sté rinwiyé d’ l’èscole.
renvoyer la balle (au jeu de balle pelote), (ë)rcacher l’ bale : L’ grand-mitan a r’caché l’
      bale au d’zeûr dou taùmis.
répandre, raspande : Il a lèyé kèyî l’ garlót éyét tout l’ lêt s’a raspandu ; – (s)parde : Dès
      pompoms d’ brouyârd glich’té in s’èspardant.
réparer, (ë)rfē : Ël statûe ēt skètée : pus moyé d’ l’ërfē ; rastapler : Ëne garène à lapégn
       rastaplée avé dès tachaus ;
      = ‘réparer sommairement’, rabistokier : Il a rabistokié l’ porte avé én morchau d’ planke.
      = ‘réparer sommairement (des vêtements ou des chaussures)’, radjimoler : Tou mètras t’
      bone marone quë radjimolisse ël vièye.
répartie, ‘il a la – prompte’, il a tous les ravés ; – il a toudis ‘ne broke à mète au trau.
repartir, (s’) in raler : I va fē nwit’, il èst tans d’in raler.
répartir (le travail entre les membres d’un groupe), régler (dès z-ouviers…) : L’ cinsier
      awót réglé sès varléts.
repas cuisiné, fristouye : Lë rwa, ça dwót li couter grós tous cès fristouyes-là qu’i fêt fē
      pou dès monseûs.
repas fin, ravèsca : Quand m’ garçon r’vêra d’ saudâr, nous f’rons én bon p’tit ravèsca.
repasser (linge), pólî ; r’pólî : D’ê có n’ne bwée d’ lokes à r’polî !
      = ‘fer à repasser’, póliswâ.
repasseuse, pólicheûse.
repas-tartines, brikét : Tous lès djoûs i pèrdót s’ brikét éyét s’ flacon pou daler à fosse.
repenser, (ë)rbuzier : Èle ès’t-inralée tout bèl’mint in s’ërbuziant in li-même.
repentir (se), s’ërpintî : Ele s’ërpintichót d’awó sté tróp bonasse.
      = ‘amener qqn à se repentir’ (à avoir des regrets), mète au rpintî .
repentir (subst.), rpintî.
repiquer (par ex. légumes), (ë)rmète : D’ê r’mis deûs ringlées d’ poréts.
replacer, (ë)rmète : I vous faut r’mète lès lîves ayuce quë vous l’z-avez trouvés.
replié sur soi-même (recroquevillé), rinmonç’lé : Én nwâr coron tout rinmonç’lé autoûr
      d’én cachis à moulètes.
réplique ‘donner la réplique’, (ë)rtaper l’ bale : T’as toudis ’ne broke à mète au trau.
      M’atind-je quë tou r’tapes bié lès bales.
repos, ‘prendre un peu de –’, fē (au) toubak’ : Là twâs-eûres qu’on wêve, il èst tans d’ fē
      toubak’.
reposer (se), së r’poûzer, s’ërpoûzer : I s’ërpouzót, assis dins s’ brówète.
répréhensible (faire qqch de - ), fē d’sès akes : Ç’ninfant-là, c’ès’t-én moneûse, i fait
      toudis d’ sès akes ; fē au r’vièrs : Si tou fês có au r’vièrs, tou vas aó ’ne douye !
reprendre, (ë)rprinde ;
      = ‘reprendre ses esprits (par ex. après une émotion)’, s’ rapapier : Il a bu ’ne pëtite goute
      dë j’nêve pou s’ rapapier.
      = ‘– haleine’, ërsakier s’n-alène : On n’intindót nérié dins l’ bós. Polite aót peû d’ërsakier
      s’n-alin.ne ; – r’prinde sès vints : donez-mé ’ne goute pou mi r’prinde mès vints.
représailles ‘menacer qqn de –’, prómète bèle à ’ne saki : D’ li ê promis bèle, dë li ê dit :
      il a én djon.ne au bós qui dit ‘Come i t’a fêt fês-li’ ; l’ prómète bone : Si d’ comprind
      bié, on vous l’a promis bone étou !
réprimande, ingueûlâde.
réprimander (punir), calindjer : I n’ faut gné calindjer l’infant : i n’l’a gné fêt s’près dë
      skèter l’ potiche.
repriser, rassarcî : Mèt’nant on n’ rassarcit pus lès cauchètes. On-n-in d’acate dès nwêves.
reproches, pâtèrs dë pourchau. (cf. remontrance).
      = ‘faire des – à qqn sous forme d’allusions cachées’, rwer dès cayaus dins l’gardégn dë…
réputation, ‘salir la – de qqn’, mète ’ne saki au lèd nom /  au monvais nom : I cache à m’
      mète au lêd nom tēl’mint qu’il èst djalous.
requin, rakégn : Il èst dalé pus fèl qu’én rakégn.
réserve, ‘mettre en –’, mète à part’ : D’ê mis deûs-twâs yârds à part’ pou quand d’ s’rê
      vièy.
résine (poix), arpwó : Il a r’mis l’ sëmèle avé én djét d’ fî à l’arpwó.
respect, ‘manquer de respect à qqn’, mankier à ’ne saki : I n’ fêt gné bon li mankier : i
      s’ërdrèsse tout’ d’ swite come én cok inglès.
responsable, ‘– dë…’, ómicîde, -îpe dë : Èle a scrit au mayeûr quë c’ ēt l’état déplórâbe
      du trotwâr qu’ēt omicîpe dë s’n-acsidint.
      = ‘rendre responsable’, mète / rwer l’ dossée su… : Quand il a ’ne saké qui n’ va gné à s’
      mêzon, i mét toudis l’ dossée su s’ fème.
ressasser, rabobiner :  I rabobine toudis l’ minme.
ressemblance, (ë)rchënance, -chan- : I n’a gné l’ mēdre ërchënance intré lès deûs frēs.
ressembler, (ë)rchâner, ërchan.ner : I r’châne à s’ pa ;
      = ‘il ressemble très fort à son père’, c’ èst s’ pē rakié.    
      = ‘Qui se ressemble s’assemble’, on n’ wót gné souvint lès-agaches avé lès-oche-cus.
ressort (dynamisme), fwête : Çou qui done dë l’ fwète, c’èst ’ne bone griyâde dë g’vau.
ressouder, (ë)rsauder : Qu’èst-ce quë cès djins-là ont à r’sauder avé l’ Nwâr Bónome.
restaurer (nourrir), rinstaurer : Il a minjé ’ne platée d’ ratatouye avé ’ne grandes griyâde
      ét quand il a sté bié rinstauré il èst dalé s’ mète à pièrce.
reste (subst.), rèsse : Audjèrdwi i n’a fok dès rèsses pou dēner !
      = ‘pour le reste de ma vie’, pou m’ rèsse : D’ sû riche asséz pou m’ rèsse.
      = ‘partir sans demander son reste’, daler / dzèrter come ē tché câtré.    
rester, dmorerI n’ sèt gné dmorer trankîe. (cf. conj.).
      = ‘Restons-en là !’, il èst bon ! lé bon ! : Il èst bon ! N’ parlons pus d’ çoula !
rester (habiter), dmorer : I d’meûre au Flin.nu ; s’ërtënî : Lès leûs s’ërtënôt‘ dins l‘ Bós l‘
      Vêk.
restes (vieux objets/vêtements trouvés ou ‘hérités’), dèskèyance : Bèrtine a én mantiau in
      piau d’ lapégn, c’èst ’ne dèskèyance  à s’n-anciène patrone.
restreindre (se-) (dans ses dépenses), s’ërtricher : C’ès’t-én monvês carcul dë s’ërtricher
      tout s’ vîe pou tout lèyer à l’s-autes.
rétablir la santé, (ë)rmète : Dë n’ sû gné có r’mis dë m’ gripe.
retard, astarje : Pou mau fē ç’ djoû-là, d’ê oyu d’ l’astarje : d’ê lêyé brûler mès pétotes…
      = ‘mettre en retard’, astardjer : D’ê sté astardjé pa m’ vizégn qu’èst v’nu m’imbêter avé
       sès pèrlutes ;
      = ‘prendre du retard, s’attarder’, s’astardje : Pou ariver dins lès prumiers au ravitaille, i
       n’ faut gné s’astardjer.
retarder (avoir / prendre du retard), (r)astardjer : Vou monte astardje dë dîs minutes.
retarder (remettre à plus tard, postposer), astardjer : Chake djoû amênót ’ne rêzon
      d’astardjer l’ dépârt.
retenir, (ë)rtënî : R’tiés bié tout ç’ quë t’intindras ; – rastënî : D’ê d’vu m’ rastënî à ’ne
      kèyère.
retenue (sur salaire), péchète : I f’zót n’ne péchète à s’ kēzin.ne pou acater s’ toubak.
retenue, rastënance : Èle lèyót kèyî sès larmes sans rastënance.
réticence, rastënance : Ël réponse ēt clêre ét nète, sans seûl’mint ’ne pëtite rastënance.
retirer (faire sortir), déwan.ner : Il a déwan.né én p’tit coutiau dë s’ pochète ; – (ë)rsakier :
      R’sakiez vous mégn dë vous pochètes ;
      = ‘se –’ : s’ërsakier : R’sakiez-vous ét lèyez-mé passer.
retomber, (ë)rkèyî : Sès ch’veûs r’kèyôt’ tout dëqu’à su s’ dós.
retourner, r’torner.
      = ‘s’en –’, in raler : Quand nous in rirons, nous in rirons tèrtout‘…
      = ‘retournez ! partez ! alez r’z’in !           
retrousser (manches, pantalon, jupe), (r)ascourcher : Il a rascourché sès manches ëdvant
      dë s’ mète à l’ouvrâje ; – ërtrousser (s’…) : Èle aót r’troussé s’ cote pou daler pus râde.
retrouver ses esprits, s’in rawó : Zélîe èst dalée ayeûs dë s’n-ome ? Qué ëne ! Dë n’ sè
      gné m’in rawó.
réunir en bande, abint’ler : Lès canayes s’awot’ abint’lé pou daler voler dins lès cinses.
réussir, rûssî : Pou rûssî d’vins s’ plan, il a fêt du losse.
revanche, (ë)rvinje : Dë n’ m’ô gné m’ lèyer fē ! D’ m’ô prinde ëm’n-ërvinche.
revancher, ërvindjer : Léyez-mé fē, d’ m’ô vous r’vindjer.
rêve, sondje : Dins m’ sondje d’ê r’vû m’ grand-mē.
réveiller, rinvèyer ; – rinvier : L’ dalâje qu’il aót dins l’ rûe m’a rinvié.
réveiller (se) (sortir de sa torpeur), s’ dëmôvier : I n’ sawót pus s’ démôvier tēl’mint qu’il
      ēt scrand.
revendre, (ë)rvinde : Il a d’vu r’vinde ës mêzon.
revenir, (ë)rvënï : I va ète onze eûres ét i n’èst gné có r’vënu ;
      = ‘on ne revient pas là-dessus’, i n’a gné d’ dédit : Nous avons dit cint frans : sara cint
       francs. I n’a gné d’ dédit.
      = ‘reviens !’, r’vicha !
revenir en courant, racourî : Il a racouru pace qu’il aót roublié s’ kèrtégn.
rêver, sondjer : D’ê sondjé qu’ d’awó gangné l’ grós lót ét d’ê sté bié dèsconcané quand
      d’ m’ê rinviyé.
reverdir, ravèrdî : Au bon tans quand lès bós ravèrdis’té.
revoir, (ë)rvî : Il a lonmint quë d’ n’ê pus r’vû Batisse.
révoquer qqn (licencier), rinde / r’mète ës’ livrét à ’ne saki : Djan n’a pus d’ mêtrèsse :
      Julîe li a r’mis sès moufes.
rhabiller, rabier : M’n-infant a tēl’mint grandi quë d’ê d’vu l’ rabier complèt’mint.
rhumatisme, romatike,  rou– : I m’ faut én baston pou avancher tēl’mint qu’ d’ê mau mès
      romatikes.
rhume qui n’en finit pas, catare djan-djerégne : C’èst l’ catâre djan-djërégn : on n’in
      vîra gné l’ fégn.
ribambelle (grande quantité), boutrîe, caboulée . (cf. quantité).
richard (subst.), monseû : I n’a gné d’ yârds éyét i vét s’ fē passer pou én monseû.
riche, à s’n êze : Quand d’ s’rê à m’n-êze, ëm’n-infant, d’ vous acat’rê ’ne biciclète.
rider, ‘se –’, s’ rakèrpî : S’ vizâje èst rakèrpi come én vièy peûgn ; – s’ragrigner : Én vièy
      lîve ascouvri d’ piau d’ pourchau tout’ ragrignée.
ridiculiser, tourner à rizêe : Ç’ n’èst gné bié d’ vou pârt d’ torner ç’ djambót-là à rizée.
rien, nérié, rié, ërié : Pou gné m’abuzer, dë n’ê rié dit.
      = ‘rien … que’, fok : D’ n’ê fok deûs mastokes in m’ pochète.
rieur, riyoû : Én bon grós vizâje dë rioû avé dès roujés machèles ;  fém. riyourde.
rigolade, rizée : Il intind bié rizée.
rigole, richót : Ël sam’di, c’èst l’ djoû qu’ lès fèmes disput’té pou lès richóts.
rincer (le linge dans cuve ou courant d’eau),  (è)spaumer : I polit, i tourne à l’machine
      tout seû éyét i spaume mieûs qu’ ëne bûrèsse.
ringard (long tisonnier), rangon : D’ pè morî sans crēde Lucifèr ni s’ rangon ;
      = ‘tisonner avec un – ’, rang’ner : Èle rangnót avé s’ caufièr.
ripaille, gódaye : On avalót dès pētes, dès goutes… c’ēt tout’ à l’godaye ;
      = ‘faire ripaille’, gódayer : Su l’ tère lès carbëniers n’ēt gné abitwés à godayer,.. à s’
       nourî tout court dë tarte éyét d’ lapégn, à minjer dès pós-d’chuke, à bwâre dou végn.
rire (subst.), riyâje : I s’a foutu dins én riyâje qu’il a fait camper deù^s boutons dë s’ djilét.
rire, rîre : I riyôt’ come dès bochus ;
      = ‘pour rire’ (pour faire semblant), à pou rîre : I n’ vous faut gné l’ cwâre, c’ès’t-à pou
       rîre qu’i vous a dit ça !
      = ‘rire jaune’, rîre dès gros dints : I f’zót l’ contint, mès dins l’ fond i riyót dès grós dints.
risque, risse : L’ murét èst kèyu au risse dë twer ’ne saki ;
      = ‘courir le risque de…’, ète in risse dë… : C’èst quand on y pinse ël mwégn qu’on ès’t-in
       risse d’ète pris
      = ‘prendre les risques de…’, s’azarder : I n’ faut gné vous azarder à grēpier su s’ murét-
       là : i va kèyî !
risquer, ‘ça ne risque rien’ (il n’y a pas de danger), I n’ pwét mau : i n’ pwét mau quë
       l’èkièle kèyisse ?
      = ‘risquons le tout pour le tout’, riske à risse, twé pou twé.
rivaliser avec qqn, rbârer avé ’ne saki : Vous në stez gné fôrt asséz pou r’bârer avé li.
rivelaine, rav’line : Il a deûs pwētes à ’ne rav’line.
rixe, impougne ; – tatouye : Lès inguēses ont couminché à s’ bate, il a oyu ’ne tatouye dë tous
      lès diâbes. 
robe, cote : Gélike aót raspandu du café su s’ cote.
rôder : strauder : Il a dès djambóts qu’ont v’nu strauder à l’ intour dë vou mêzon ; –
      tourpiner : Il a pus d’ deûs eûres quë cès djins-là tourin’té dins l’ vilâje ; trikbaler : Tou
      n’as rié à fē quë tou trikebales par ci ?
rôdeur, straudeû.
rogner (faire des économies), (ë)rtricher : Pouqué s’ërtricher toutë s’ vîe pou morî in
      lèyant  sès yârds à d’z-autes ?
roitelet (oiseau), góchét.
rôle, ‘à tour de rôle’, chake à tour.
rompre, (è)skèter : Il a kèyu in bas d’ène èskièle ét il skèté s’ gambe ; – rompe : Èle a
       rompu l’ manche dë s’ kèrtégn.
      = ‘se –’, pèter : S’ cwêr ēt prèt’ à pèter tēl’mint il ēt d’bauché.
ronce, rwinche ;rwēche : L’ tèri dë Rwinche padrié l’ cimintière dou Pasturâje.
ronchonner, groûler : I s’a mis à groûler in roulant dès ziés come lès cieûs d’én cat-
      cornu ; mourmacher : Qu’èst-ce quë tou mourmaches intrë tès dints ? ; – ronchiner : Ës
      biau-pē, pus michant qu’ène rate, ronchinót toudis.
rond, ‘homme tout rond’ (sans façon), ome tout d’rond bó.
rondelle (pour écrou), flote.
rondin (pour boisage au charb.),bēle : On mét dès lambourdes au d’zeûr dès bēles,
     = fausse-bēle : Il a aroklé s’ gambe à ’ne fausse-bēle.
     = ‘petit – de bois’, rond’légn : On a préparé dès brankes éyét dès rond’légn pou l’ feû dë
      l’Âlion.
ronfler, souyer dès dosses : I n’ēt gné có su s’ lit’ qu’i couminchót à souyer dès dosses ;
      ronfier : I ronfèye tēl’mint quë dë n’ dôr pus avé li.
rose, ‘envoyer qqn sur les –’, inwiyer ’ne saki à l’ pórêe.

rosser, (ë)rtaner : Il a r’tané l‘ djambót pace qu’il aót dreubé deûs-twâs peûgn in s‘ gardégn ; flauner (su) : Il a criyé pus fôrt qu’én tché qu’on flaune.

rossignol (oiseau), loch’gnó, och’gnó.
rot, rinvwa : Én rinvwa à ramouner ‘ne cache à g’vaus.
roti de poitrine de porc, âte-lëvée : C’èst m‘ grand gout d‘ l’âte-lëvée avé ‘ne pëtote au
      foûr.
roucoulement, rouclëmint : L’ rouclëmint dès coulons dins l’ coulimbier.
roucouler, roucler : Sès bouyaus couminchôt’ à roucler.
roue, (ë)rwé : Én bon kèrton piche toudis su lès rwés dë s’ kérète.
rouer de coups, (ë)rlâgner ; – (ë)rlauner : Il a sté r’launé come dou bós d’ chiflót.
rouet (pour filer), câr à filer : Dë n’ vé pus qu’ tou filisses. Rûe t’ câr à filer in l’ puch ;
      = ‘fabricant de rouets’ : carióteû.
rougeur passagère des joues, fansole : L’arcól nous baye dès fansoles su nous machèles.
rougir, roudjî : Dès contes à fē roudjî én feû d’ caufoû.
rouiller, inrouyer : D’ê lès moulètes dë mès djinous tout-inrouyîes.
roulé, ‘être roulé’ (être privé de sa part, de ses droits), ète bastârd : Tout l’ monde a r’çu
      s’ pârt, i n’a fok mi qu’a sté bastârd !
rouler (escroquer), arindjer : L’ notêre m’a bié arindjé : i m’a fêt pèyer dîs mile francs d’
      tróp.
roulotte, barake : Ëne barake tirée pa én vièy këvau.
roupie (morve), cras-né : Tégn, prind m’ mouscwó éyét r’sûe t’ cras-nez.
roupillon ‘faire un –’, fē én some : Si vous stez scrand, m’tez-vous su l’ lit’ ét fètes én
      p’tit some.
rouspéter (grommeler), barbóter ; – bourbèter : I n’èst djamins contint, i bourbète toudis ; –
      marmouzer : I marmouzót in sès dints :
      = ‘sans –’, sans moufter : Ëd vè qu’on f’zisse çou quë d’ dîrê ét qu’on n’ mouftisse pus !
      = ‘ ne pas avoir le temps de rouspéter’ (de placer une parole), gné awó l’ tans d’ fē ē pli :
       À nou mêzon, c’èst l’ fème qui coumande : mi, d’ n’ê gné l’ tans d’ fē én pli.   
rouspéter à haute voix, daler su lès grosses : Come noulwî m’ascoutót, d’ê d’vu daler su
      lès grosses.
rousseur, ‘tache de –’, brin d’ judas : Il awót dès brins d’ judas su sès machèles.
roussir (brûler superficiellement), aper : L’ ratatouye a apé au cu.
route, ‘en route’ ( en action), à dalâje : Èle n’èst gné có déopée, qu’èle èst djà à dalâje in
      s’ cwîzine ;
      ‘ être en –’ (parti), ète in vóye : Il èst seûr’mint djà long : il ès’t-in vóye d’pîs én-eûre.
roux, roucha : Djan c’ès’t-én roucha, s’ frē c’ès’t-én nwaroû.
ru, rî : I d’meûre au Plat-rî à Quar’gnon.
ruade, rwâje dë cu : D’én rwâje dë cu l’ këvau l’a stièni su l’êre dë vôe.
ruban : riban : On li awót mis én riban bleû in sès ch’veûs.
ruche (abeilles), catwâre.
rudoyer, daler du rûde avé ‘ne saki : Si d’ m’ô du rûde avé m’ fème ëd n’arê gné én franc
      pou daler tirer. I m’ faut fē bèle-bèle avé li.
ruée (foule compacte), infonce : I vind dès potées. Quand c’èst l’ Tousségn, c’ès’t-ène
      infonce dins s’ boutike.
ruée (mouvement de panique), caboulée : Quand l’ bombe a buskié, i s’a fêt ’ne caboulée
      dins l’églîse.
ruelle, ërwèle.
ruer; rwer l’ cu : Il a kèyu quand s’ këvau a rwé l’ cu.
ruine, ‘tomber en –’, kèyî tout-à landons : L’ tapis dou salon kèyót tout-à landons ;
      = ‘c’est le chemin de la ruine !’, c’ èst l’ këmégn dë l’ malète ! : Quand én-ome s’ mét à
      bwâre dins lès cabaréts, c’èst l’ këmégn dë l’ malète à s’ mêzon.
ruiné, ‘être – ’, ète au chtèke : Nous n’avons pus ’ne cronke mastoke, nous stons au
      chtèke ; ète à l’ tchèke ; – ète ërlékié : Dë n’ saró gné vous rinde vous yârds, d’ sû
      r’lékié ; ète sans foute ni mouye ; – ète scwiné : D’ vouró vî l’ vizâje qu’i va fē in-n-
      apèrdant qu’il èst scwiné ; ète skètché : D’ê tout pièrdu, d’ sû skètché.
ruiner, skètcher : D’sû skètché, d’ n’ê pus ’ne mastoke.
ruisseau, rî, richót.
ruse, los’trîe ; – maliç’té : C’ès’t-avé leûs lostrîes ét leû maliç’té qu’i m’ont abuzé.
rusé, ‘personne rusée’, fichau : Foç’ que d’sûs fichau, d’ervindros l’paradis à Saint Pierre ! ; losse : Pinses-tu que n’ c’ est nié ée truc de losse pou passer prumière ? ; marló.
ruser, djwer dou losse : I n‘ të faut gné djwer dou losse avé mi. Dë t‘ vwó v’nî avé tès
      grós chabóts.

russe, russiégn.

 

S


sa (adj. poss.), (è)s : Ës mêzon ès’t-au piéd d’én tèri.
sable mouvant, boulan : N’avanchez pus : ’ne mîlète pus lon c’èst du boulan.
sabot, chabót : C’ès’t-én chabót dou gauche piéd, il èst toudis mau tourné :
      = ‘bande de cuir pour sabot’, bridon d’chabót : Deûs biaus roujes chabóts pwétus avé dès
       nwârs bridons.
sabotier, chabótier.
sac, sac, saclòt ;
      = ‘petit sac en toile pour repas-tartines’, malète : Il a pris s’ malète éyét s’ flacon pou
       daler ouvrer.
      = ‘sac de glaneuse de charbon sur terril’, ourde : Su l’ tèri dès fèmes cachôt’ à ramadder
       ’ne ourde dë carbon.
      = ‘sac de mouture’, mon.nêe : S’rót waster l’ mon.nêe én sclat à én parèy lâche. D’aró có
       mwés bayer m’ pârt à mès pourcëléts.
sachée (contenu d’un sac), sakîe : Ène sakîe d’ vièyés lokes.
sachet en papier, cafotégn : Èle a mis lès boules dë gome dins én cafotégn ; – saclót : Én
      saclót d’ bobons.
sacrebleu ! , mildiène,  –dieûne, -dyinke ! : Mildiène ! Qué plêzi d’ vîve come lès
      monseûs ! ; mordiène, -dyinke, dious’ ! : Mordiène ! Ëd  sû pris !
sacristain, clêr : Ël curé, l’ vikêre éyét l’ clêr.
saigner, san.ner : I san.nót pa s’ nez.
saillir (apparaître de façon proéminente), bouter : Leû panche couminchót à s’infler, à
      bouter come ël monchau d’én fwan ; (è)strikier : Ës bounét à floche strikiót su s’ tiète.
saint, ségn.   Saint + nom : Sēt : Sēt Muché.
sainte, sēte : Sēte Barbe.
salaire, gangnâje : Ç’ n’ ēt gné toudis l’ grand gagnâje in lès fosses.
salamandre, cate-pièches.
sale, crapé : Va-t-in t’laver, nwâr crapé ; –  fêt come é dâye : Ayuce quë t’as sté ? T’ès fêt
      come én daye ; dézouyi : Ène fème dézouyîe ét vulgêre avé dès infants mau lavés ; –
      yôrd : On n’èst fok djamins nwârci qu’ pa én yôrd pót.
saleté, crape : Frotez pus fôrt avé vou loke pou fē daler lès crapes.
saligaud, salopiau : C’ès’t-én salopiau : i va fē morî s’ man à p’tit feû.
salir, bèrdacher : T’as có bèrdaché dins m’ cwîzine avé tès yôrds piéds ; – imbèrner : S’
       minton ēt imbèrné d’ chiró ; yordî : Il a yordi s’ bèle abiûre in kèyant dins lès
       bèrdouyes ; brouser : C’ēt plêzi d’ laver dès lokes à pin.ne brouzées :
      = ‘salir la réputation de qqn’, mète ’ne saki au lêd nom : N’in fète gné ’ne parèye, vous
       sarēz mis au lêd nom.
salive, rakion : S’ minton ēt tout cru, foce quë s’ rakion courót d’sus.
saloir, salwó : Il a du lârd dins l’ salwó.
sandale, sindale : Sindale dë Dié ! (juron ‘poli’).
sang-froid, ‘perdre son –’, s’ inscoubarer : N’ faut gné vous-z-inscoubarer ! Vous dalez
      vî, l’z-afêres vont s’arindjer.
sangle (ceinture de sécurité), chingue : Il ouvrót dins l’ puch pindant dès eûres avé fok ène
      chingue pou s’ërtënî au d’zeûr d’én trau d’ sîs cint mètes.
sanglier, pourchau-séglé.
sangloter, soumakier : Il ēt d’bauché. In soumakiant i souflót s’ nez.
sangsue, sangsûre : Il a oyu én côp d’ sang, on a d’vu li mète dès sangsûres.
sans aucun…, sans ’ne mîle dë : Sans m’ doner ’ne mîle d’èspwâr, i m’a lèyé in plan.
sans soin, à la mistanflute : Il ēt prèssé, il a fêt l’ouvrâje à la mistanflute.
saoûl, inguése, inguinse : Quand i dalót au cabarét, il in r’vënót inguése.
saoûler, ‘se –’, fē ’ne guinse/ guēse : Tous lès déminches i f’zót ’ne guinse.
sarbacane, arbute : Én crèyon t’aussi grós qu’ëne arbute dë sayu.
sarcler, sarkëler : I m’ faut sarcler, m’ gardégn èst plan d’ cruyaus.
sarcloir, razète : Il a pris s’ razète pou daler sarcler.
sardine, ardine : D’ê sté acater ’ne bwate d’ardines pou mi dēner.
sarrau, sauró : C’èst dou drap parèy à m’ sauró (càd. c’est du pareil au même).
satisfaction (plaisir, contentement), binês’té : Ça arive qu’on brèyisse dë binēs’té ;  
      contint’mint ;
      =  ‘pour exprimer sa satisfaction’, pou contint’mint : On a fêt ’ne prócèssion pou
       contint’mint dë l’ rapace qu’on aót bayé au diâbe.
satisfait, contint ; – binêse ;
      = ‘ne jamais être –’ : ël voulwâr in sauce ét in vèrguëlète.
saturé (en avoir plus qu’assez), ète ërnakié : I sont tēl’mint riches qu’i sont ërnakié d’
      tout’.
saucisson de viande de cheval, long et noirâtre, keûse, -che : C’èst su lès ducasses qu’on
      vindót dë l’keûse.
sauge : sâje.
saule, salingue ; salēgue : I f’zót dès èskètes dë salingue : – sau : Il a én vièy sau pouri au
       fond dë l’ patûre.
      = ‘– mâle des marais’, bouyeûs : N’a pus d’ bós su l’ bucher, pus d’ bouyeûs, ni pus d’
      poupier. (extrait d’une chanson d’Âlion).
saut, vóle : L’ cat n’a fok fêt ’ne vóle, il a sauté su l’ sorit’ ; – vólē : D’ê sauté d’ène vólē su
      l’ fumier.
sauterelle, cô d’aout’ : Il awót plan d’ cô d’aout’ dins l’ièrbe.
sautiller, saut’ler : Tout parèy au crikion qui sautèle toudis.
sauver qqn, (è)scaper ’ne saki : I dalôt’ à l’ capèle Sént Romégn pou cacher dë scaper leû
      fîye qu’ēt prèt’ à morî.
sauver (se) : scaper : Il l’aót scapé bèle ; s’èscaper : I n’ont gné soyu s’èscaper, il ēt tróp
      târd ! ; (è)spiter : Il ont spité come dès brûlés d’ grizoû ; s’incourî : I s’a incoureû pus
      fèl quë l’ vint d’ bîse ; s’insauver : Il èst tans d’ s’insauver, v’là l’ champète qu’arîve! ;  
      prinde ës’ cu à deûs mégn : Il a pris s’ cu à deûs mégn ét on n’ l’a pus r’vu.
savate, chavate : I n’ mét djamins d’ solēs, il èst toudis à chavates.
savetier, chav’tier.
savoir (vb), saó, sawó . (cf. Conj.)
      = ‘tu sais ? / vous savez ?’ (n’est-ce pas ?), da : D’ sû malégn, da, mi !
      = ‘ne plus que faire pour qqn / s’y prendre avec qqn’, n’ pus saó pa yu darde avé ’ne saki
       : D’pîs quë grand-pē n’ pwét pus fumer, on n’ sèt pus pa yu darde avé li !
      = ‘je n’en sais rien’ (je ne suis pas au courant), djë n’ in sès gné à parler : Cadîe a sté
       malâde ? D’ n’in sawó gné à parler !
      = ‘qui sait ?’ / ‘on ne sait jamais !’ s’i’ (ça) tombe ! : Si ça tombe, i n’ vêra gné d’mégn.
savoir-faire, cougne : Rié qu’à s’ façon dë t’nî s’n-èscoupe, on wót bié qu’i n’a gné l’
      cougne d’én gardinier.
savoureûx, glout : C’èst glout, c’èst bon, vîve Wame pou lès pagnons !
savonnée de lessive, lichivon : Lès magn dès bûrèsses sont rakèrpîes pau lichivon.
scandale, dèscandale : N’alz’in gné fē du dèscandale su l’ këmégn !
scarabée, marichau : Marichau, long trau, courtes fèsses ét longs bouyaus.
schlamm, cras-ma : Pindant l’ guère on brûlót tévozé dou cras-ma.
sciant (s. / adj.) (ennuyeux), souyant, souyète : Mès qu’ t’ès souyant ! Tou répètes toudis l’
      min.me !
scie, ‘petite –’, souyète.
scier, souyer : T’as souyé dès neûds pindant l’ nwit’ (càd. tu as ronflé bruyamment).
scieur (de long), souyeû : Là l’ neûd ! dis-t-i l’souyeû ! (càd. voilà où le bat blesse !).
sciure (de bois), souyégn : L’ piste dou cirke ēt r’couvrîe d’ souyégn.
sclauneur, (è)sclauneû : L’èsclauneû c’èst l’ cieûgn qui sake lès cârs avé dès bèrtèles ; –,
      (ë)rmin.neû tère : I d’vizót mau come én r’min.neû-tère.
scottish (danse), ascotiche : On dansót l’ascotiche éyét l’ mazurka.
sculpteur sur bois (pour marionnettes), bóskèyeû : Valère ël boskèyeû, c’èst li qu’a fêt lès
      marionètes dë l’ Barake Lafleûr.
seau, sayau : Su s’ portwâre èle raportót deûs sayaus d’iau.
sec, sèc.    fém. :  sèke : Ël feû a pris come dins dès sèkés fwèyes.
sécher, sèkî : Tout quant qu’ l’iau acru.it sèkit râde ; – (ë)rsèkî : I s’a r’lëvé su sès grèlés
      gambes, on arót dit ène cate-pièches ërsékîe.
sécheresse, sék’rèse : L’ sékrèsse va impêcher lès salâdes dë pousser.
secouer, (ë)skeûte : Èle ēt inscoubarée, èle s’èskeûzót come ène loke in feû ; mambourner
      : Dins l’ tram’ dë stó mambourné pa tous lès djins.
secouer (très vivement), arlicóter : D’ê arlicóté l’uch bié fôrt mès èle ēt frumée au clé ;
      arlócher : Quand on djûe à l’ kine, i faut arlocher l’ malète.
secret, ‘en –’ (en se cachant), in muchant, in muchète : Chale éyét s’ métrèsse së r’trouvôt’ in
       muchète in l’bós;
      = ‘endroit secret’, muchète : I m’tót sès yârds in ’ne muchète.
seigle, swale : Pindant l’ guère on f’zót dou café avé dou swale brûlé.
sein (têton), tète : À catre ans i pèrdót có l’ tète.
sel,  : Èle aót roublié d’ mète du sē dins lès pëtotes.
sélectionner, inlî(re) : Dins ’ne vièye drèsse, d’ê trouvé dès canchons ét dès istwâres. D’ê
      inli lès mèyeûses pou fē én lîve.
selon (proportionnellement à), à l’am’nant dë, à l’av’nant dë : I faut stinde sès piéds à
      l’am’nant d’ sès draps.
selon (comme dit…), s’apinse à… : ‘I faut ouvrer pou gangner sès croutes !’ s’apinse à m’
       grand-pē.
semaine, (ë)smin.ne : Ël sëmin.ne ëd’vant Sénte-Barbe, c’èst l’ sëmin.ne tant-pîre.
semblant, ‘faire semblant de / que’, fē chanant / (lès) chënance(s) / (lès) chènes  dë / kë :
      I f’zót lès chènes qu’i n’intindót gné.
sembler, chaner, chèner : I chanót pus vièy quë s’n-âje.
      = ‘il me semble que…’, i’ m’ chane / chène à vî kë : I m’ chane à vî qu’ vous stez prèssé.
semence, ch(ë)minche ; s’minche : mès ougnons ont monté in s’minche.
sens, sins : Ç’n-ome-là n’a pus tous sès sins, i radote :
      = ‘mettre sens dessus dessous’, mète/rwer èl cu d’zeûr : L’ cat ēt infrumé in l’armwâre ét  
      il a tout mis l’ cu d’zeûr.
      = ‘ en dépit du bon sens’ (parler, travailler…), au r’vièrs : T’as có d’vizé au r’vièrs, t’arós
       mwés fêt dë t’têre.
sensible, sinsîbe.
sentier, piéd-sinte : On r’bat lès piéd-sintes ét lès k’mégn t’t-au long dë l’ djounée.
sentir, sintî : Qu’i sint mês douci ! Ouvrez l’ fèrniète.
séparément, à part’ : D’pîs qu’i s’ont disputé, i dorm’té à part’.
sept, chète : Il a chète djoûs dins ’ne sëmin.ne.
septante, sémtante : Il èst d’jà vièy, il a pus d’ sèmtante ans.
septième, chètième.
série (ensemble d’objets nécessaires pour une activité), djeû : D’ê én djeû d’ tourn’-à-vis’,
      du pus p’tit d’ qu’au pus grand.
sérieux : ‘c’est sérieux’ (ce n’est pas de la blague), c’èst pou du bon : Cadîe va marier l’
       sót Félisse. I n’ vous faut gné rîre. C’èst pou du bon.
seringue, arbute : Pou r’nétier sès vèriêres i s’ chèrt có d’ène arbute.
sermon, prêch’mint : Dins s’ prêch’mint l’curé a parlé du Sént-Antwane qu’ène saki awót
      skèté.
serpe, courbét : Il a compé l’ pëtite branke avé s’ courbét.
serpette, sarpète : Dès léves pus fines quë dès tayants d’ sarpète.
serpillière, (ë)rlóktwâ ; – loke à rlok’ter : Ëd’vant d’ rintrer frotez vous piéds su l’ loke à
      r’lokter.
serre (d’oiseau), grauye : L’ mouskét l’a pris in sès grauyes ét s’a involé.
serré (mal en point), astrapé : én budjét astrapé.
serrer, (ë)rsèrer : I r’sérót sès léves in l’z-agnant pou gné brêre.
serre-tête de toile (sous casque du mineur), bëguégn.
serrure, chèrûre : D’ê pièrdu l’ clé dë l’ chérûre dë l’ porte dë d’vant.
servante, mèskène : Mèt’nant on n’ërcounwót pu l’ mèskêne dë l’ fème dë l’ mêzon.
service, ‘temps de – militaire’, saudarîe : Nous s’ marîrons quand d’arê fêt m’ saudarîe.
servir, chèrvî : D’ê pris én grós cayau, ça m’a chèrvi d’ martiau.
      =  ‘à quoi cela sert-il ?’ (c’est inutile !), kē-n’avanche ? : Quē-n-avanche à mète dès yârds
       dë costé ?
      = ‘cela ne me sert à rien de…’, ëd’ n’ai gné d’avanche à…: Ëd n’ê gné d’avanche à li fē
      intinde rêzon : i n’intind ni à mûr ni à roc.
      = ‘cela ne sert à rien de…’, i n’a gné d’avanche à… : I n’a gné d’avanche à s’ débaucher,
       dë l’ ratatouye il in faut minjer.
seuil, swèy : Il ēt assis su l’ swèy dë l’ porte.
seul, seû : D’ê fêt tout ça à mi tout seû.
seulement, fok : Il èst có djon.ne : i n’a fok wit-ans ; – seûl’mint, tant seûl’mint : Si vous
      volēz tant seûl’mint m’ prêter dou bós ét dès èskètes… ; minke : I n’ d’awót minke én
      morchau.
      = ‘faites – !’, fètes ardumint : Fètes ardumint ! Fètes come à vou mêzon.
sévère, ‘se montrer – avec qqn’, daler du rude avé ’ne saki : D’ê d’vu daler du rude avé li
      pou li fē comprinde qu’ i d’vót ascouter s’ man.
sevrer, (è)spanî : I n’a gné lonmint qu’il èst spani : i pèrdót có l’ tète il a kēze djoûs.
seyant, rèssèyant : Maugré s’n-âje èle èst có bié rèssèyante.
si, sié ! : Mi d’ të di qu’ sié !
      ‘mais si !’, sié fêt !; – in sié sié !; – vâ siè !
sien, ‘le –’ : l’ sié.
sienne, ‘la –’, l’ siène.
sieste, ‘faire une sieste’, fē é cayau ; – fē é nikét : Tous lès djoûs d’ fêt én p’tit nikét quand
     d’ê déné.
sifflement, chuflâje : On intindót l’ chuflâje d’én vèrt-friyon.
siffler, chifler, chufler : Ël vint chifèle avé fèlèsse.
sifflet, chiflót : Il a sté r’laudé come du bós d’ chiflót ; – chuflót ; – skiflót.
signature, signét : L’ notêre li a dit d’ mète ës signet su l’ papier ; – sinét
signe, ‘faire signe que…’, fē chène kë : I li a fêt chène qu’i d’vót t’n^s’ langue.
silex, cayau à feû : Il aleûme ës’n-amadou avé s’ cayau à feû.
sillon (raie), roye : Lès bleûsés royes quë m’ calote m’a fêt quand d’ouvró à fosse.
sillon labouré, ringuion : On cróchót tévózé dins lès ringuions.
simagrées, djîrîes, tchîrîes : Èle fêt dès tchîrîes pou qu’on l’ plandisse ; – èrs gnan-gnan :
      N’ vous lèyez gné prinde pa sès êrs gnan-gnan.
simple, sēpe : Ele aót ’ne pëtite robe dë taf’tas toute sēpe.
simplement, seûplémint : D’ li ê dit ça seûplëmint pou l’ mète su sès gardes ; – tant
      seûl’mint : Si vous volēz tant seûl’mint m’ prèster cint francs.
singe, sēje : Il a autant d’alûre qu’én sēje su ’ne machine à keûde.
singer, (ë)rmokier : I n’ vous faut gné vous r’mokier d’én bosteûs.
sire, chîre : Dë n’ sû gné biau chîre, gné baron.
sirène (pour annoncer début et fin du travail), ours’ : L’ours’ dë l’ Boule (Boule : nom
      d’un charbonnage)
sirop, chiró : Quand i r’vënót d’ l’èscole i minjót ’ne tartine au chiró.
      =  ‘sirop de pommes’, pómé. (cf. pomme).
situation, ‘comprendre une situation après avoir réfléchi à des évènements passés’, rmète
      sès pièches à plache : Quand d’ê r’mis mès pièches à plache, d’ê compris pouqu’èst-ce
      qu’i n’ vënót pus à nou mêzon.
      = ‘il est dans une – difficile’, i struke à s’ bèche : Lès Boches ? D’pîs Stalingrad i struke à
      leû bèche.
sobriquet, (è)spót : L’èspót dë m’ grand-pē, c’ēt Tanète.
sœur, swèr.
soifswó : D’ê tēl’mint swó quë d’ bûró bié deûs pētes d’én côp ; – swa ;
      = ‘avoir très –’, aó s’ lampa dëmis ; – aó ē lampa pu sèc kë brézète ; – awó l’ ranète.
soigner, sougner : Dë n’ sè gné què fē pou sougner mès romatikes.
soigner qqn (entretenir, s’occuper de), rastinde ‘ne saki : Onse dîre quë t’ès malheûreûs,
      qu’ tou n’ès gné bié rastindu !
soigneux, ‘personne peu soigneuse’, polake : C’ès’t-én polake, i n’a djamins ’ne prope
      marone.
soin, swégn : Èle ès’t-à p’tits swégn pou s’n-ome.
      = ‘faire qqch sans soin’, fē  ne saké Djan conte Djène ; – - à la mistanflute ; – - à l’
      grosse morblète : C’èst d’ l’ouvrâje fêt à l’ grosse morblète, i faut tout r’coumincher ;  -
      à l’èskéblót : L’ plat d’ lapégn ēt kèyu dins lès poussières. Il l’a ramassé éyét, sans rié
      dîre, il a tout r’mis dins l’ plat après awó r’lavé l’ lapégn à l’èskéblót.
soit, kë swat’ ! : Quë swat ! Vous avez potièpe rêzon.
sol (surface), êre dë vôe : Il a kèyu su l’êre dë vôe.
soldat, saudâr : D’ê sté saudâr jusse dëvant l’ guère.
soleil, salau : L’ salau lwit pou tout l’ monde.
sommaire, faire de façon sommaire, abistókier : Tant ç’ qu’au brancârd, on l’abistókiót
      avé dîs djon.nes boûrs.
somme, ‘faire un petit –’, fē é nikét : (cf. sieste).
sommeil, dórmâje : Avé chonk eûres dë dormâje, mi ëd d’ê asséz ; some : Quë d’ê some,
      d’ m’in ô m’ coukier.
sommeiller, iète insclumi : I ēt insclumi d’lē l’ feû.
sommet, coupète : C’ès’t-én peûgn dë coupète qui n’èst gné pou vou bèk ; – (t)oupète : Il
      aót én nit’ à l’ toupète du kêne.
sommier, soumier : L’ soumier du lit’ a crakié.
son (adj. poss.), (è)s’ : Il ēt asplouyé su s’ baston.
son de blé, (ë)rbulét : Gné dë l’ fine fleûr, mès dë l’ fleûr avé dou son ét dou r’bulét.
songe, sondje : D’ê fêt én biau sondje ëç’ nwit’-ci. D’ê sondjé quë d’ vous awó dins mès
      bras.
songer, sondjer.
sonner, souner : Twâs-eûres ont souné au clókier.
sonnette, sounète : Au boutike Lâlîe on a mis ’ne sounète élèctrike ; – clokète.
sonneur (de cloches), souneû : Il a ronfiyé come én souneû.
sornette (propos futile), babûse : Dites tout d’ swite ël but’ dë vou visite… dë n’ê gné d’
      tans à pièrde à dès babûses ; pèrlutes. C’es’t’ inutile de pierde et’ temps à m’ravauv’ler   
      tes perlutes.
sorbier, courète : I counwót tous lès arbes : lès carmes, lès courètes, lès salēkes…
sort, planète : C’èst nou planète à nous autes, carbëniers : toudis ouvrer dins l’ nwâr !
      = ‘être gâté par le –’ :  iète bié partajé : D’ sû bié partajé avé ’ne fème pus drole qu’én pót   
      sans manche.
      = ‘avoir un – peu enviable’ : ète rimb’zé : I s’ra bié rimb’zé avé én parèy ma.oumét !
sortir, widjer : Il èst widjé in courant.
      = ‘sortir (brusquement) d’une cachette’ déboukier ; – s’ débouter : I s’a débouté dë s’
      muchète ’ne mîlète au côp ; s’ dëmucher : Démuchez-vous ! On n’èst gné ci pou djwer à
      cache-cache ; s’ déufter ; Su l’ côp d’ doûze eûres, ël cortêje s’ dé.uftót du bós.
      = ‘sortir d’un orifice, d’une ouverture (apparaître)’ débouziner : I débouzinót dès djins pa
      tous lès costés.
      = ‘sortir qqch de sa cachette’, dëmucher : Lès bandits ont forché l’ cinsier à démucher sès
      yârds.
      = ‘sortir qqch d’une cavité’, dëoter : Il a chopé dins én cayau d’ pavé dëoté ét il a kèyu ; – 
      déwan.ner : Il a déwan.né én coutiau dë s’ pochète.
sot (fou), yégn : Avé l’ télévision on va dëv’nî yégn.
sot (niais, nigaud), babó : Qu’ èst-ce quë d’ f’rót avé én babó parèy ? I n’ fêt fok dès
      fourlaches ! ; laulu : Èle èst ’ne mîlète laulûe, c’ès’t-ène à mitan sote.
sottise, bièstrie ; – couyónâde ; –  pèrlute : I n’ raconte fok dèd pèrlutes ; – sotrîe ; – cacâde :
      Ël bon sins leû-z-èst r(vënu timpe asséz pou l’z-impêché d’ fē ç’ cacâde-là.
sou, dès sous, dès yârds ;
      = ‘il est propre comme un sou neuf’, il èst come é pënégn.
      = ‘sans un –’, sans ëne rote ; – sans ‘ne djike.
souche, stó.
souci, ‘avoir des –s’, aó d’ël tutèle : Èle aót bié dë l’ tutèle avé s’n-infant stropié.
soucier, ‘ne plus se – de qqch’, n’ pus s’in fē pou… : N’ vous in fètes pus pou lès yârds,
      lèyez l’cholète in l’âe.
souder, sauder : Ës fife ēt saudé à sès lēves.
souffle, ‘couper le –’, comper lès vints : D’ vè sintî vous bras m’èscwater à m’ comper lès
      vints.
souffrance, indure : Lès rómatikes ç’ n’èst gné có l’ pîre dès indures.
      = ‘être dans d’atroces souffrances’, indurer lès mourdes : Il awót sté brûlé pau grizoû, il a
      induré lès mourdes.
souffreteux, nâreûs : Lès bosteûs, lès crankieûs, lès nâreûs, lès aveûlrs, lès bèrlus…
souffrir (endurer), indurer : I n’indûre gné có pace qu’il èst sous l’èfét  dë l’ pikûre.
souillé, dézouyî ; – yôrd ; – yordi. (cf. salir).
      = ‘comme il s’est souillé !’, come il èst fêt !
souiller, brouser ; imbèrner ; – yordî. (cf. salir).
souillon, (ë)rmin.neû-tère ; – (femme peu soigneuse) én landon ; – én sans-alûre
souillure, take : Ayuce quë vous avez sté vous yordî insi : vou marone èst plin.ne dë take
      dë grèsse.
soulager, souladjer.
soule ( utilisé localement pour désigner la boule ovoïdale en bois ou matière plastique pour
      le jeu de crosse) , cholète : Lèyez l’ cholète in l’âe !
soulier, sólē : Tous lès fîyes ûz’té leûs sólēs à courî à vou cu !
soupir, souspîr : Il a poussé én souspîr à fē kèyî dès larmes à ’ne glène.
soupirail de cave, bóète dë câve ; – soupirwé, soupirwèle : On r’mètót l’ carbon in l’ câve in
      l’ fëzant  passer pau soupirwé.
souple, mouyant : Dès gambes pus mouyantes quë dès bélisses ;
      = ‘personne remuante et souple’, archèle : Faut l’ vî monter à l’èskièle : c’ès’t-ène
      archèle !
sourd, makâ : Parlez pus fôrt : d’ sû ’ne mîlète makâ.
souris, sorite : L’ cat a fêt ’ne vole su l’ sorite.
sournois, mourdreû : Il ēt monvês, i f’zót én vizâje dë mourdreus ; sougnâ : Én braconier
      sougnâ.
sous (argent), kibus’ ; –  yârds : C’èst lès yârds qui pièrd’té l’ monde.
sous-développé, ërculé : I n’ vous faut gné cwâre quë lès Borégn sont dès djins r’culés.
soutenir, sout’nî : I soutiét qu’i m’a rindu mès cint francs, mès ç’ n’èst gné vrê.
souvenir (subst), souv’nance : Nous avons r’passé in r’vûe lès vièyes souv’nances.
souvenir (se –), ës’ souv’nî : Dë m’ souvié bié d’ vou matante Zélia ; – s’ ramint’vwâr
      : Atindez quë dë ramint’visse vou nom.
      = ‘je me souviens !’, ça më r’viét : Ça më r’viét, c’èst dins l’ grand-rûe quë d’ vous ê vûe
      avé Victor.
souvent, souvint : D’ê souvint djwé à cartes avé li.
sphinx tête-de-mort (champignon), baudét tiète-dë-môrt.
squelette, carpinte : Ël jérant s’incrache su l’ carpinte dès ouviés d’ fosse.
squelettique (personne - ), antomîe : Il èst pus sèk qu’ène antomîe.
statuette, postûre : Il awót deûs-twâs postûres su l’ këminêe.
strict (sévère, rigoureux), ravizant : N’ parlez gné d’ ça à m’ pa : il èst fôt ravizant su ç’
      kèstion-là.
stupéfait, à l’couye a.urie : Quand il a dit ça, d’sû d’moreû à l’ couye a.urîe ; – mèc : I
      s’ont ravêtiés mècs, mouyaus, démontés, sans gambes.
stupide (homme - ), bèc-bós : Tou n’ès fok én bèc-bós : t’arós d’vu comprinde qu’on s’
      foutót d’ ti.
subitement , tout-à-cès-côps ; – t’-à-cès-côps : Tout-à-cès-cops d’ê intindu ’ne saki m’
      lukier.
subrepticement, in mourde : I fêt toudis sès monvês côps in mourde.
subterfuge, ‘utiliser des – ’, djwer dou losse : Pou russî d’vins s’ plan il a djwé dou losse.
sucer, chucher : Quand d’ chuch’rê lès pichoulits pa lès rachènes… (càd quand je serai
      mort et enterré).
sucette, chuchète ; – bablute : D’vant l’ guère on awót chonk bablutes pou ’ne mastoke.
sucre, chuke ;
      = ‘– en poudre’, chuke in poûre : Il a l’ balzégn ét i pwét mète ël chuke in poûre su lès
      pagnons.
sucrerie (1.friandise, 2.usine), chukrîe.
sucrier, chukier : M’tez l’ chukiér su l’ tâbe, nous dalons bwâr’ne djate dë frêch.
suer, swéner : I swénôt’ tēl’mint qu’i f’zót caud.
suffisant, ‘ce sera suffisant’ (il n’en faut pas plus), c’èst l’ pótée : Cint grames, c’èst l’
      pótée, i n’in faut gné d’pus.
suffoquer (éprouver des difficultés pour respirer), n’ pus sawó papier : Il awót tēl’mint
      coureû qu’i n’ sawót pus papier.
suffrage (universel), souflâje : Lès ouviers ont d’vu s’ bate lonmint pou awó l’ souflâje.
suie, souyégn dë k’minêe ;
      ‘couverte de suie’ (en parlant d’une cheminée), avinée : I faut ramouner l’ këminée pace
      qu’èle èst bié avinée.
suinter, swéner : Én p’tit pont swénant pa lès djwégn.
suite, ‘tout de – après…’, si râde après : L’ trêt a monté à panes. Si râde après, l’
      champète ès’t-arivé.
suivre, swîre , swîve : Mèt’nant lès garçons swît’té/swîv’té l’ mode come lès mam’zèles.
      (Cf. conj.)
supplément, ‘en –’, au d’zeûr : Si vous acatez  deûs bwates, on vous in baye ëne au
      d’zeûr.
support pour tonneau, gantier : Én gantier avé ’ne cuvèle plin.ne dë lokes qui trimp’té.
supporter (souffrir), indurer : On indûre bié s’ pardëssus pa dou tans parèy !
suppositoire, fiche : On li a mis ’ne fiche pace qu’il awót dë l’ fiève.
sur, su(s), (ë)d’sus : Il awót ’ne postûre su l’ këminèe.
sûr (certain), seûr : D’ sû seûr qu’i va  vous in parler ;
      = ‘bien sûr’, au seûr : a) « Vès-t’ minjer dë l’ cougnole ? »  b) « Au seûr ! » ; – pour seûr
       : Non, pou seûr, dins lès Flandes djë n’ m’in dirê pus ; vâ siè ! : a) « Tou n’ès gné  
       scrand ? »  b) « Vâ sié ! ».
     = ‘bien – que…’, au seûr kë… : Wi ! Wi ! Au seûr quë d’ê compris !
      = ‘en lieu sûr’, à canje : D’ê mis mès arnas à canje.
sûr (aigre), sur.  fém. surte : Ël soupe èst surte.
sureau, sayu, sóyu : Avé du sayu on f’zót dou chiró pou lès catâres.
sûrement, seûr’mint ; – asseûré : T’as có vû ça dins én lîve, asseûré !
      = ‘– pas !’, bâ wite : a) « Vous avez l’ gripe ? »  b) « Bâ wit !, D’ê dit ça pou qu’i n’
      vièsse gné. »
surenchère, ‘faire une surenchère’ (offrir plus que qqn), daler / taper su lès magns d’ ëne
      saki : Pou awó l’ mêzon d’ê d’vu taper su lès mégn dë m’ vizène. D’ê mis dîs mile francs
      d’pus qu’ li.
surgeon (de pomme de terre), peûpeûgn : Dèspîs l’ peûpeûgn dëqu’au tortèyon. (càd.
      complètement).

sursaut, ‘en –’, in  sèrsaut : Quand l’orâje a buskié, d’ m’ê rinvié in sèrsaut.

sursauter, r’saut’ler : Il a r’saut’lé quand s’ fème li in-n-a dit ’ne parèye : – tèrsólî : I sintót
      s’ sang boulî, i tèrsólichót ; tèrsólicher ; –  tèrsauter .
surveillant (au charb.), calégn : Il èst calégn à l’ fosse dou R’nâ.
surveiller, vêtier : Vous vêtrez à l’infant tant quë d’ va au boutike.
sus, ‘en sus’ (en supplément), au d’zeûr : (cf. supplément).
susceptible (colérique), court ; – court at’lé : Qu’il èst court at’lé ! Pou nérié i s’ tourminte.

 

T


ta (adj.poss.), ët’ ; – t’ : T’ matante va v’nî d’mégn.
tabac, toubak : Ëne chike dë toubak.
table, tâbe : Dins l’ pièche dë d’vant il awót d’sus ’ne tâbe tous lès portrêts d’ famîye.
tablier (vêtement), scourswó ; (è)scourchwé ; (è)scourçwé : Èle ërswót sès ziés tour crus
      avé s’n-èscourswé ; tâbier : Ëne griyâde come én tâbier d’ marichau.
tache, take : D’ê fêt ’ne take d’inke su l’ papier.
tacher, takier : Vête dë gné takier t’ djilét.
tâcher, asprouver : Aspwêve d’ouvrer pus râde. ; vêtier.
tacheté, pécayé : L’ mèyeû d’ mès coulons, c’èst l’ pécayé.
taille, ‘homme de grande –’, én grand dèspindeû d’uch ; – ëne flayute ; – én grand cwayeû d’
       peûgns.
taillis, stó ; – taye : Il a oyu biau cacher dins l’z-ûrées, in lès chokes, in lès tayes, i n’ l’a gné
      r’trouvé.
Taire, têre ;
      = ‘se – ’ (la boucler), fē l’blouke : Fês l’ blouke, tou d’as dit d’ tróp !;  frumer s’n-
      aufier ; s’ têre.
      = ‘se – ’ (s’arrêter brusquement de parler), ravaler s’chike.  
      = ‘tais-toi !’ : tèch-té ! ; tèt’-té !          
talon, ‘marcher sur les –s de’, swîve piéd-à talon ; – swîve come ël tché Sént Roch / tché d’
      Mafe.(çad : Mafles).
talus (couvert d’herbes et broussailles), ûrêe : Il a dégrivalé d’ëne ûrêe dins én fossé.
tambourineur, tamboureû ; – bateû d’ kèsse : L’ bateû d’ kèsse awót mau dins sès
      moulètes.
tanaisie (plante), tan’zîe.
tant et plus (à tout casser), à tout sclèfer : Ës có cantót tous lès djoûs à tout sclèfer.
tante, ante ; – nante ; – matante : D’ê bié couneû vou matante, èle dëmórót d’sus l’ Trîe.
tapage, passe-tans : N’ fètes gné tant d’ passe-tans, vous dalez rinviyer vou p’tit frē ;
      = ‘joyeux –’ (charivari), lari : In viyant Giles r’vënî avé l’ pëtite pucelète, lès djins ont fêt
      én lari d’ tous lès diâbes.
tape-à-l’œil, faire du –’, fē du fion : Èle va fē du fion, mèt’nant qu’èle a marié én monseû, li
      qui n’a fok djamins oyu qu’én chabót éyét ’ne chavate.
tapir (se), s’acwatî : I s’awót acwati padrié l’ murét pou qu’on në l’ viyisse gné.
tard, ‘très tard’ (à une heure très tardive), à midi-midal ; – dins lès fines ;   dins lès finés-
      eûres. : Quand i r’viét dou cabarét, c’èst toudis dins lès finés-eûres.
      = ‘pas plus tard que…’, gné pus lon kë… Gné pus lon qu’il a twâs djoûs dë l’ê có vû su l’
       plache dou Pasturâje.
      = ‘c’est trop – !’(il n’y a plus rien à faire !), ël cat a m’gné l’ bûre ; – ël pouye èst l’vée. 
tarder,
      = ‘ – à + inf.’, s’ astardjer pou… : I s’awôt’ astardjé à Givry pou bwâre ëne pēte.
      = ‘- à prendre une décision’, lèyer alondjer l’s-afères : I n’ faut gné lèyer alondjer l’s-
       afêres, dites wi ou bié non, qu’on in fusse kite ; longarder : L’ mayeûr n’ va pus
       longarder à s’ moustrer.
      = ‘sans tarder’ (bientôt), sans long courî : Sans long courî on va ète au Nowé ; – sans
      djokier : sans djokier i s’a r’mis à l’ouvrâje.
      = ‘cela ne tardera pas’, ça n’ pip’ra gné : Vous dalez vî : ça n’ pip’ra gné : Zélîe va li
      rinde sès moufes !
tarin, tériné : Il awót deûs térinés dins ’ne gayole.
tarir (se) (en parlant du lait), s’èspanî : Si l’ lêt dë m’ gâde vënót à s’èspanî, d’ s’ró bié
      mau prîse !
tarte au sucre épaisse, pagnon : Vîve Wames pou lès pagnons !
tartine, trinke : C’ēt én goulafe: I li folót sîs grossés trinkes pou li djuner.
tartines emportées dans petit sac pour repas, brikét : Tous lès matégn i pèrdót s’ flacon
      éyét s’ briquét pou li daler à fosse.
tasamasse : Mwêrs dë fégn tèrtoutes, i s’ont atakiés su lès amasses dë pégn ; – monchau :
       Il awót én monchau d’ brikes dins l’ cu dou gardégn pou li raucher l’murét.
      =  ‘mettre en tas’, rinmonç’ler : Il a rinmonç’lé lès pëtotes d’vant l’zë mète in l’ browète.
tasser, rintasser : Il awót rintassé tous lès morchaus d’vins ’ne bwate.
tâtillon,  tic’neûs : C’ ès’t-én tic-neûs, i vaut mieûs gné l’ ravîzer quand i minje ! ; – tótégn :
      C’ès’t-ène totène : faut vî quand l’ polit, èle në f’ra djamins én kèrtiau.
taupe, fwan.
taureau, tôr : Mèt’nant lès vakes n’ont pus dandjer d’ tôr pou fē dès viaus.
te (pron.pers.compl. 2e pers.sg), (ë)t’ : I t’a minti.
teigne, tigne : Èle èst pus franke qu’ène tigne.
teigneux, tigneûs : Dès michants ziés d’ tigneû.
teindre, (ë)rtēde : D’ê r’tégn m’ vièye cote in nwâr.
tel, tell: tēl : Tēl pot, tēl louche (càd. qui se ressemble, s’assemble).
tellement, tēl’mint ; – si tant : D’ê có si tant dandjer d’ vîve pou mès p’tits infants.
      = ‘tellement que…’, foce kë… : Il èst kèyu indormi su s’ kèyère foce qu’il ēt scrand ; –
      fok’ kë…
tempe, timpié : I s’a mis à grater l’ poriau qu’il awót su s’ timpié d’à gauche.
temps,
      = ‘dans le –’, ci pus timpe : Ci pus timpe lès fèmes f’zôt ël bwée d’vins ’ne cuvèle.
      = ‘de – en –’, timps-in-tans ; – tévózé : Tévozé i s’arètót pou r’prinde sès vints ; – pa tans :
       Pa tans i sintôt ël salau lwîre su leû piau.
      = ‘temps de service militaire’, saudârîe (cf. service).
tenace (opiniâtre), t’nant : M’ fème a sès idées, mi lès miènes : on vîra l’quēl dès deûs
      s’ra l’ pus t’nant.
tenailles, ètnēle : Il a pris ’ne ëtnēle pou r’sakier l’ clau.
tendre (adj.), tère, tinre : Il a l’ cwêr pus têre quë dë l’ pâte à couyes dë swisse.
tendre (vb.) : tinde : I tind à pēchons.
tenir, t’nî : I n’ vous faut gné vous lèyer fē, i vous faut t’nî vou plache.
      = ‘bien se tenir, se tenir convenablement’, s’ mète in djins : N’ mètez gné vous keûses su
       l’ tâbe : mètez-vous in djins.
      = ‘tiens !’, tégn ! : Tégn, bon sin, vous stez v’nu étou !
tenter, avizer : Ën’ t’avîze pus d’amoustrer t’ tiète, dje l’ dèsplume come én croupion d’
      pouye. ; assayer ; – asprouver : Il a assayé/asprouvé d’ m’incórner, mès ça n’a gné pris.
ténu, tème : Ël diférince èst bié tème.
tenue (ensemble de vêtements), mîse : Zélîe, donez-mé m’ mîse pou daler tirer.
tergiverser, ‘il n’y a pas à –’, i’ n’a gné à tourpiner : I n’a gné à tourpiner, i nous faut
      daler tout d’ swite.
terme, ‘être en mauvais termes avec…’,  ète in gnignagne avé… ; – ète in grigne avé… : I
      sont in grigne avé leû swèr d’pîs qu’ leû man èst morte.
terminer, rachëver.
      = ‘–  un ouvrage’, rachever /  rlivrer in-ouvrâje : Quand il a oyu r’livré s’n-ouvrâje, il èst
       dalé din.ner.
      = ‘c’est terminé’ (c’est tout, fini), i fêt rlivré ; – i fêt souné ; – c’èst tout’ ; – ël trêt a fait.
      = ‘c’est terminé’ (il n’y a plus d’illusion à se faire), i fêt skètché.          
      = ‘le travail / la journée est terminée’, èl’ èst fète.
      = ‘avoir terminé (son travail,…)’, awó fêt.        
ternir, brouzer : C’est plêzi d’ laver dès lokes à pin.ne brouzées.
terrain en forte pente, caya : C’èst ’ne tièrne à pièrde vûe, aussi rêde qu’én caya.
terrain marécageux, marache . (cf. marécage).
terre, têre, tière ; L’ nîve ét l’iau ont r’frwadi lès tières.
terrible (pour renforcer une assertion), dë tous lès diâbes : Il awót én-n-armon d’ tous lès
     diâbes.
terrier (d’animal), fourme : C’ēt ’ne pëtite gnote mêzon, ’ne fourme dë carbënier.
terril, ‘personne qui travaille sur un terril’, tèrineû ; tèriteû  fém. tèrineûse ; tèriteûse.
terrine (peu profonde aux bords épais pour le lait à écrémer), tēle : I dēnót avé ’ne tēle dë
      soupe.
tessons, tichons : Dins l’ rî il aót dès tichons rompus.
testicule, couye.
têtard, maclote : Ëne maclote, ça finit pa dëv’nî ’ne caurache.
tête, tiète : Il èst kèyu ét il a buskié s’ tiète conte ël bôrd dë l’ tâbe.
      = ‘faire la–’, fē én mouzon : Quand èle èst monvêse, ëm fème ëm’ fêt én mouzon.
      = ‘à – reposée’, au patâr : Dë t’èsplik’rê ça pus târd, au patâr.
      = ‘perdre la –’, tourner à tiète : Il a tourné à tiète quand il a gangné deûs cint mile francs
       à l’ lot’rîe     
têter, prinde ël tète : À wit-ans i pèrdót có l’ tète.
tétine, chuchète, tute : Bayez l’ tute à l’infant qu’i n’ brèyisse pus.
têton, tète : Éle a dès grossés tètes ét én grós cu.
têtu, tièstu : Il èst tièstu come én mulét.
thym, póluwé : Mi, d’mét toudis du póluwé dins m’ ratatouye.
tibia, dûr dë l’ gambe : Il a oyu én côp d’ piéd dins l’ dûr dë s’ gambe.
tiédir ( cesser de bouillir et devenir tiède), dèstombî : Vous lêré dèstombî l’iau quand èle
      ara bouli én quârt d’eûre.
tien, ‘le –’ : l’ tié : L’ mié èst pus grós quë l’ tié.
tienne, ‘la –’ : l’ tiène : L’ miène èst pus grosse quë l’ tiène.
tige (centrale de chou ou de tabac), tourét : C’ēt l’ famène, on d’vót minjer dès touréts d’
      chou.
tilleul, tilé : Poupiers frîleûs, fôrts kênes ét tilés bèrdéleûs.
timbre, tēbe : I faut daler à la posse ker dès tēbes.
tipule (araignée d’eau), pèle-ziés.
tire-larigot, ‘à –’, à tèrligógó : I li bayót dès yârds à tèrligógó.
tirelire, (è)spargnë-mau : Quand m’ matante m’ bayót ’ne gréguèye, dë l’ mètó dins m’n-
      èspargnë-mau.
tirer, sakier : I vous faut sakier pus fôrt su l’ fichèle.
      = ‘s’en –’ (se débrouiller), inwidier : Lèyez-mé fē, d’in widj’rê bié tout seû.
      = ‘ se tirer d’embarras’, s’ dèscarpèyer : I n’ sawót gné s’ dèscarpèyer dë l’ fème in furîe.     
tiroir, tirwó : Il awót mis lès coutiaus dins l’ tirwó dë l’ tâbe.
tiroir de comptoir (où l’on garde l’argent), layète : L’ boutikier a mis lès yârds dins l’
      layète.
tisonner le feu, toukier l’ feû : Pèrdez l’ caufièr’ pou toukier l’ feû.
tisonnier, caufièr : Èle a pris l’ caufièr pou flauner su s’n-ome.
tissu, ‘morceau de tissu’ : loke : Èle a pris ’ne loke pou froter lès vêrières.
tituber (comme un ivrogne), carioter zigzag ; – daler in cariótant : Lès inguēses in ralôt’ in
      cariotant ; bilboter : I bilbótót su sès grēlés gambes ; –  tchimbèrner : Lès deûs bribeûs,
      qu’awôt’ fégn, avanchôt’ in tchimbèrnant ;  daler d’ëne mèzière à l’aute.
toi, ti.   (en position enclitique), t’té : Ti ! Tès-t’té !
toile d’araignée, arnitwale : (cf. araignée).
toilettes (W.C., basse-campe : Ël basse-campe ès’t-au fond dou gargégn ; – cómeûgn ; –
      cómódité : Pou lès jindarmes, d’ê d’vu m’ mucher d’vins ’ne cómódité : d’ê mankié
      d’èstófîe.
toiser du regard, barguigner : I n’ vous faut gné m’ barguigner ; d’ n’ê gné peû d’ vous,
      savez !
tolérer, ‘je ne tolérerais pas que…’, i f’rót chaud kë… : I f’rót chaud quë l’ djambót n’
      pourót gné v’nî vî s’ parégn !
tombée de la nuit, êre dë (l’) nwit’ : Dëpîs l’ pikète dou djoû dëqu’à l’êre dë l’ nwit’ ; – 
      kèyûe dë l’ nwit’ : À l’ kèyûe dë l’ nwit’ nous stons r’vënu à nou mêzon.
tomber, kèyî : In r’vënant d’ fosse il èst kèyu su s’ camarâde D’siré ét il ont sté bwâre ëne
      pēte à deûs.
      = ‘faire tomber qqn en le poussant’, cabouler : Il a caboulé s’ pëtit frē in bas d’ l’èscayer.
      = ‘faire tomber qqn de tout son long’ (le terrasser),(è)stièrnî ’ne saki : Il a stièrni s’
        vizēgn d’én côp d’ pwégn.
      = ‘tomber de tout son long’ (s’étaler), s’èstièrnî : I s’a stièrni su l’êre dë vôe.
      = ‘tomber mal à propos’, kèyî mau : D’ sû mau kèyu, il ēt’ in trégn dë souper.      
      = ‘laisser –’ (abandonner, ne plus s’occuper de), lèyer in rasse : À douze eûres, lès ouviers
       lèy’té tout’ in rasse pou minjer leû brikét ; lèyer in plan : Pou ’ne djône miguète il a
       lèyé s’ fème ét sès infants in plan.     
tomber (échoir), askèyî : Tous lès Nowés ēt’ askèyu ét l’ djambot n’aót djamins oyu d’
      cougnole.
tombereau, barót : Culbutez vou barót, l’ bówète ès’t-ouvrîe.
ton (adj.poss.), ët’ ; – t’ = T’ mêzon èst pus grande quë l’ miène.
tonne servant de récipient, tine : D’zous l’ buzète dë l’ noke, il awót n’ne grande tine
      pou rascwayer l’iau d’ plêve.
tonneau, touniau : Il a ’ne panche come én touniau.
tonnelet, cartëlète : L’ carbënier a rimpli s’ flacon à l’ cartëlète qu’ēt au candjwót.
tonner, touner : Vous n’intindez gné l’orâje qui toune ?
toque, buskier : Il a ’ne saki qu’a buskié à l’ porte.
torche, falot : S’ vizégn aót rwé én falót in feû su l’èstragn !
torcher, torkier : Èle a torkié l’ cu d’ l’infant.
torchon pour vaisselle, lavète : Pèrdez ’ne lavète ét frotez l’ tâbe.
tordre, crombî : Il a crombi s’ piéd in sautant in bas d’ l’èskièle ; – storde : Lès bûrèsses
      stordôt’ lès lokes ëd’vant d’ lès mète sékî su l’ fil in l’ gardégn
      = ‘se –’ (s’agiter), vériner : I s’ vérinót come én vièr su s’ kéyère.
tordu, ëstordu : Lès twâs sorcières ēt’ lêdes, rinfrougnîes, èstordûes.
tordu (bancal), crombégn : Lès djins pinsôt’ quë si én-infant n’ēt gné mayoté dins dès
      faches, i d’vêrót crombégn pus târd. fém. crombène.
tordu (courbe), cron : Dès cats-cornus à cron bèk. fém. crombe : I n’aót pus ’ne crombe
      mastoke.
tordu (insulte), ‘vieux – !’ : vièy tortèyon !
torpeur, ‘sortir de sa torpeur’, s’ dëmauvier : Dë n’ sû fok démauvier qu’ quand d’ê bû
      m’ prumière jate dë café.
tort, ‘à tort et à travers’ (à mauvais escient), malvau : Quand t’as deûs twâs yârds, tu l’zë
      dèspinse malvau.
      = ‘parler à – et à travers’, dvizer malvau ; – dvizer come ē coulwó trowé
tortiller (remuer), crankier (s’cul) : Lès djônes miguètes avanchôt’ in crankiant leû/du cu.
tôt, timpe : D’ m’ê mis in route timpe au matégn.
touche, ‘il y a une touche’ (pêche), il a én mórdâje : L’pèskieû èst binêse quand il a én
      mordâje.
toujours, toudis : C’est toudis mi qu’on ingueûle !
toupie, tourpîe : On n’ wót pus djamins dès infants djwer à l’ tourpîe. I ravîs’té l’ télé !
tourmenter, tourkëter : Mès parints sont môrts, tévózé leû souv’nîr ëm tourkète tout l’
      djournêe.
tournée (de boissons), ronde : Zélîe, vous pouvez rimplî tous lès pētes, c’èst mi qui pêe ç’
      ronde-ci.
tourner, torner : C’ès’t-éne fîye qui fêt torner lès tiètes dès garçons ; – virler = I f’sót virler
      Cadîe su l’ rond d’ danse pus fèl quë l’ tournikét d’én yârd.
tourner à rien (se détériorer petit à petit jusqu’à disparaître), daler à keûe d’ rate : Achille…
      i va tout-à keûe d’ rate, l’ fossier li a djà fêt ’ne guignète.
tournis, tourniche : Quand d’ danse ëne valse, ça m’ done ël tourniche ; – tourniole : D’ê
      oyu ’ne tourniole ét d’ sû kèyûe, mès ça n’a gné duré lonmint ; tournizon : On n’va gné
      có minjer ? Il èst pus d’ douze eûres. D’ couminche à aó dès tournizons d’ fégn.
tourtière, platène à tarte.
tous / toutes, tèrtoutes : Quand nous inrirons, nous inrirons tèrtoutes… (chanson)
tous, sans exception , tout purin ; -p’rin : Lès notêres ét lès banklers, c’èst tout purin
      voleûs.
tout, tout, tout’ : Tout l’ monde èst v’nu ascouter l’ muzike. / C’èst tout’.
      = ‘tout ce que…’ tout cant kë… : Tout cant quë l’ curé dit n’èst gné évanjile, savez !
      = ‘c’est–’, c’ èst tout’ : N’ brêyez pus, m’n-infant, c’èst tout’ !
      = ‘tout en + part. prés.’’ tout’-in, t’in : Tout in poussant s’ trikebale i chiflót.
tracas, rûse : Cès djins-là ont oyu bié dès rûses avé leû-n-infant qu’ēt toudis malâde.
tracasser, marmouzer : Çu qui m’ marmouze, c’èst l’ gambe dë m’n-ome : èle dëviét d’
      pus in pus rwâde ;:craper : D’wót à vou vizâje qu’il a ’ne saké qui vous crape.
trace, ‘marcher sur les traces de…’, r’prinde lès potéts dë… : Il a r’pris lès potéts dë s’
      pa : tous lès déminches i r’viét inguēze à s’ mêzon !
train, trégn : I va tous lès djoûs au trégn à Brussèles.
traînard (vagabond), bineû : C’ès’t-én bineû, il èst toudis trênant pa tous costés.
trainée (trace), trin.niche : Ène grande flame come ène longue trin.niche d’ôr.
traîner (rester longtemps), l’ fē longue : I m’ châne à vî qu’il fêt longue, v’là deûs eûres
      qu’il èst dalé ; longdjiner : Èl’ ont fêt l’ ouvrâje su leûs dints in londjinant su tout’ ;
      longarder : I n’a gné longardé : i n’a gné atindu quë l’ këvau s’arètisse pou sauter in bas
      dë l’ kérète ; trin.ner.
      = ‘ça ne traînera pas’ (cela ne durera pas longtemps), ça n’ pip’ra gné : Vous dalez vî, ça
       n’ pip’ra gné : l’ trêt va co monter.
      = ‘traîner en route’ (vagabonder), biner : Ayuce quë t’as có sté biner ?
      = ‘traîner (marquer le pas)’, markier : Il a oyu râde fêt : ël gragon n’a gné oyu l’ tans d’
       markier avé li.
      = ‘traîner des wagonnets’ (charb.), sclauner.
traite (des vaches), trêrîe : On fêt l’ trêrîe deûs côps par djoû.
      = ‘d’une seule –’, tout d’ ène trake, tout d’ène trèke : Il a rèspondu tout d’ène trèke :
       ‘Non, ëd’ n’in f’rê gné ’ne parèye !’
traiter qqn sans ménagement, mambourner : Il èst toudis mambourné pa s’ fème, qu’èst
      pus cjpîe quë l’ diâbe.
tranchant, tayant : ël tayant d’én coutiau.
tranche de pain, trinke : Il a avalé ’ne grosse trinke avé dou monfroumâje dësus.
tranquillement, au patâr : Ëd t’èsplik’rê ça au patâr, t’t’à l’eûre au nwit’ ; – à s’ cwayète, à
      s’ cwóyète = I fumót s’ torkète tout-à s’ cwóyète.
transporter en brouette, broûter : On a brpûté lès dèscombes dins l’ fond dou gardégn.
transporter en chariotcârier : D’ê carié du carbon tout l’ djournée.
travail, ouvrâje.
      = ‘laisser tout le travail aux autres’, minjer l’avène au cul dou câr.
      = ‘faire crever qqn de travail’, li fē chîr s’ bouzégn
      = ‘faire du mauvais travail’, mète dès ablóts.
      = ‘préparer son travail’, planter s’ cordiau.
      = ‘chercher le travail le moins fatigant’, cacher l’ grēle dëbout.
      = ‘se remettre au travail’, (ë)rbiner ; – ratakier : À onze eûres on s’a r’pouzé ’ne mîlète
       éyét dîs minutes après on a ratakié.    
      = ‘cesser le travail’, prinde fète : Ël patron a dit qu’on pouvót prinde fète à twâs-z-eûres.
      = ‘mettre au travail’, mète à piéd d’ wève : I n’ sont gné có arivé qu’i s’ mèt’té à piér d’
       wêve.
      = ‘travail fait superficiellement’, chirlótâje : Çouci, c’èst dou chirlótâje : c’ès’t-insi qu’
       d’ouvró quand on m’a r’mis m’ livrét ; ouvrâje à l’ lozinke ; ouvrâje à l’apiète.
      = ‘travail pénible’,  ‘faire un – – ’, (è)sclauner : C’èst pus çouci ouvrer : c’èst sclauner !
      = ‘travail sommaire’, ‘faire un – –’, abistókier : On a abistokié én brancârd avé sîs djônes
       boûrs.
travailler, ouvrer ; – taper én côp : I va ète dîs-eûres ét tou n’as gné có tapé én côp. Tou n’
       fês fok ëdvizer.
      = ‘aller – ’, daler d’sus l’ouvrâje ; – daler ouvrer.
      = ‘commencer à travailler’, mète èl’ pèle à fouyâje : Dèspêchons-nous, il èst tans d’ mète
       ël pèle à fouyâje.          
      = ‘ne pas travailler par paresse ou oisiveté’, gné taper én côp.
      = ‘travailler sans avoir le cœur à l’ouvrage’, ouvrer à lavaula : Èl’z-ont ouvré à lavaula,
       s’atindant à d’ l’imbrouye au nwit’.
      = ‘travailler de façon désordonnée’, chirlóter : D’ê chirloté in l’ mêzon toute ël djournée
       éyét dë n’ saró gné dîre çou qu’ d’ê fêt.
      = ‘travailler dur, d’arrache pied’, (ë)rbinder ; – sakier l’ lamiau : I t’ faut continwer à
       sakier l’ lamiau si tou n’ vès gné d’vwâr daler cacher t’ pégn ; rabouler l’ ouvrâje : Èl’
       awót sès pwégn su sès-z-anches, prête à rabouler l’ouvrâje ; rampiner : Lès djônes dë
       mèt’nant n’ sèt’ pus çou qu’ c’èst d’ rampiner.
      = ‘devoir travailler dur pour survivre’, aó l’ lamiau su sès talons .
travers,
      = ‘de / en –’, à baye : Ël câr èst kèyu à baye dins l’ërbactâje.
      = ‘de –, mal fait’, cron , su l’cron : L’ouvrâje a sté fêt su l’ cron, i m’ faut tout   
       r’coumincher.
      = ‘se mettre en – ’, s’ mète à baye : Ëm bèle-mē viét toudis s’ mète à baye intrë m’ fème
       ét mi.
      = ‘de –’ (sur le côté), dou cant : L’uche èst tēl’mint stwate qu’i faut intrer dou cant.
      = ‘aller de –’ (être défectueux), flócher : S’il a ’ne saké qui floche dins l’ouvrâje, tout l’
       monde kêt su m’ caboche.
      = ‘marcher de –’, daler dou pic : Il in va tout du pic come én tché qui va à mèsse.
      = ‘comprendre de –’, comprinde bèrlu : Vous avez có compris bèrlu : i n’ s’ajit gné d’
       Marîe mès dë s’man ; intinde cóyèrne : D’ê pótièpe intindu cóyèrne !
      = ‘dire / faire qqch de –’, cârier malvau : Dins m’vîe d’ n’ê djamins cârié malvau.
      = ‘ à – tout’, tout-oute : L’ baudét s’a scapé, il a passé tout-oute dès djins.                                       
      = ‘parler de –’ (dire des choses incongrues), d’viser come ën’ broète     
trébucher, chóper : Il aót én cayau d’ pavé déoté, il a chopé d’vins ét il èst kèyu.
trèfle des prés, tran.nèle.
tréfonds (le plus profond de soi-même), ardèyon : Nous stons borégn dins l’ardeyon !
tremblement des mains, balzégne : Il a l’ balzégn, i n’èst pus fok bon qu’à mète du
      chuke in poûre su lès pagnons.
trembler (frissonner), guèrziner : D’ guèrzine tēl’mint qu’i fêt fród ; – tran.ner ; – trianer :
      Il aót peû, i trianót.
tremblote, ‘avoir la –’, aó l’ tran.niche / tran.nisse ; – aó l’ balzégn.
trémousser (se), (s’) fronchiner : Èle èst dalée in s’ fronchinant / in fronchinant s’ cu.
tremper, toukier : Il a toukié s’ pégn dins s’ café.
      = ‘tremper du linge’, inseûwer : On va inseuwer lès lokes in l’ cuvèle.
trente et un, ‘se mettre sur son – ’, s’mète su s’carante ét eûgn.
très (fort), bié : Il èst bié monvês ; – djólimint : Vous stez djolimint à vou gueûle ! ; – : Il
       èst fô târd, il èst tans d’inraler ; au pus : Lès borégn c’èst dès fô bons infants éyét au
       pus vayants ; tous sès pus : Il èst tous sès pus camarâde avèc ël mayeûr ; – biau-z-ét… :
       Il ont couminché à ouvrer biau-z-ét timpe.
      = ‘ c’est très bien !’, à la bone eûre ! : À la bone eûre ! Continwez insi !
tressaillir, tèrsólî : Tout’ d’én côp il a tèrsóli dès piéds à l’ tiète ; – trèsólî ; – tèrsólicher ; –
      tèrsauter.
tricher, asgóner : Pou asgóner à cartes, l’ grand D’siré ēt complice ; fē dou ponche ; –
      gavier : Tou gavèyes, tou ravîses mès cartes.
tricherie, gavèyâje : Dë n‘ djûe pus, d‘ sû scrand d‘ vou gavèyâje ; – trukiâje : Au dèspit
      dou trukiâje dès deûs-autes, Robert ét Louis gangnôt‘ tous lès partîes.
tricheur, gavieû.
trier (sélectionner), inlî(re) : I m’ faut inlîre lès salâdes.
trinquer (avant de boire), chukier : Il ont chukié ëd’vant d’ bwâre leû goute.
tripotage, fourfèyâje : Ç’ n’ēt gné dès fourfèyâjes in muchète qu’i leû fólôt, c’ēt s’ mariyer.
tripotée (volée de coups), dëguëzine ; – ranse. (Cf. raclée).
tripoter (chipoter), fèstékier : Arète dë fèstékier in t’nez ! ; – fouch’ner : Q’ê fouch’né dins
       tous lès cwégn dou guèrnier ét d’ê r’trouvé l’ mande ; fourfèyer : Il a ’ne saki qu’èst
       v’nu fourfeyer dins mès afêres ; cafouyer : N’ vënez gné cafouyer in mès lîves !
      = ‘tripoter (travailler de façon désordonnée)’, chirlóter : Èle a chirloté in s’ cwîzine tout
       l’avant-déner ;  fouf’ter = Il ouvrót mau, i fouf’tót.
      = ‘tripoter entre les doigts’, capougner : L’ Bon Dié a capougné dë l’ dièfe pou fē Adam.
tripoteur, fouchneû : Nous n’ dalons gné lèyé ç’ fouchneûs-là cafouyer in lès boutèyes.
trique (gourdin), ranchau : Il a doné dou ranchau au djambót qui li dreûbót sès peûgn.
triste, trisse = C’èst bié trisse à dîre ! ; – d’bauché : Èle èst bié d’bauchée d’pîs quë s’n-ome
      èst môrt !
trogne (air), cougne : Tu n’ vwas gné qué cougne qu’èle a : én nez come én bèk dë garlót,
      dès lēves pus fines quë dès tayants d’ sarpète…
trognon (de pomme, de chou), tortèyon : C’ēt én-ome  qui couminchót à djuner avé én
      peûgn, avalót l’ rèsse pou dēner éyét chuchót l’ tortèyon pou souper ; tóyon : Il a minjé
      tout l’ peûgn, min.me ël toyon.
trois, twâs.
trombonne, trombóle.
      = ‘joueur de –’, trombólisse.
tromper (se -), s’abuser : D’ m’abûse : ç’ n’èst gné deûs, c’èst twâs !
      ‘se tromper en distribuant les cartes’, fourcarter : D’ê fourcarté, d’ê ’ne carte dë tróp.
tromper par des flatteries, indourdëler : I n’ faut gné vous lèyer fē : i va caché à vous
      indourdëler.
tromper hypocritement par des mensonges, des faux conseils…, córner : Èle aót sté
      cornée pa dès monvês consèy ; dâlier : D’ pwé vous cwâre ? Vous n’ më dâliyez gné ?; 
      incórner : I s’a lèyé incorner pa s’ bèle-mē ; – ingueûzer : N’ascoute gné ç’ losse-là : n’
      të lèye gné có ingueûzer
tromper en affaires, fē dou fourkimpré : Branmint d’ notêres font dou fourkimpré.
tromperie, los’trîe : Dins lès concoûrs dë coulons, i n’a minke dë l’lostrîe.
trompeur (malhonnête), crombégn: Si on louyót tous lès crombégn, i n’atót pus én    
      morchau d’ fichèle à trouver pou louyer lès sóts.
trompeur (blagueur), losse ; – marló : I n’a gné pus marló qu’ li : il ind’vinte dès plans !
trop, ‘en –’, au r’bórd : D’ vous aót pourtant dit dë n’ fē qu’ chèt’ pârts : i d’a ène au
      r’bôrd.
trou, trau : Il a én trau au cu d’ vou marone, i faut r’mète ène pièche.
      = ‘– d’évacuation des eaux dans le bas d’un mur’, trau d’eûyer : Il a ouvri ’ne bouche
       come én trau d’eûyer.
troubler, ‘se –’ (perdre son sang-froid), s’inscoubarer : I n’ faut gné vous inscoubarer
       pou dès pèrlutes !
trouée (subst.), trauwêe : Nous dalons nous infaufiler pa l’ trauwée dë l’ clótûre.
trouer, trauwer : N’ mîlète au côp vous at’lûres vont s’uzer ét s’ trauwer.
trouille, peû ;
      = ‘avoir la – ’, awó l’ pëpète : Il ēt tout seû in l’ bós ét i f’zót nwit’. Il aót l’ pépète.
      = ‘donner la trouille’, dóner l’ pëpète.
trouver à qui parler, aó à fē à s’ mouskét : S’i s’atake au grand D’siré, il ara à fē à s’
       mouskét.
truc (chose, machin), bidjake; – bidon.
truelle de plafonneur, (ër)plâtrèsse.
truie, trouye.
tu (pr.pers.), tou : Si tou m’ wós voltiers, pale-mé bórégn ! ; – (parfois avec sens pluriel) : Tou
      riske d’ète twé tous lès deûs ; – (après vb), t’, te : Vas-t’ ët têre ?
tuer, twer : C’ès’t-én goulafe : i vaut mwés l’ twer quë l’ nourî.
tuile (toiture), pane : Il a twâs panes dë l’ twatûre invólées pau grand vint.
turbulent, rouyant : Il èst pus rouyant quë l’ diâbe, il èst toudis in trégn dë pèstéler ; –
      animé come ëne pótêe d’ sorites.
      = ‘enfant –’, albran : Lès infants Cadîe, c’ēt deûs albrans : il ēt’ toudis in trégn dë s’ bate.
tutoyer, atwîre : Il atwit s’ pē come én djône dë tché.
tuyau (de cafetère…), buzète : Ël vapeûr wîje dë l’ buzète du cokmâr in chîlant.

U

un (art. ind.), ē, in, én.
un (pron. ind.num.), eûgn.
      = ‘l’un l’autre’, l’eûgn l’ aute.
un (chiffre un dans une loterie), bidet : D’ê mîzé su l’ bidét éyét c’èst l’ deûs qu’a
      gangné !
une (art. ind.), ène, ’ne.
une (pron. ind.), eune, ène.
urgence, ‘il n’y a pas urgence’, i n’a rié qui prèsse : Atindez có ’ne mîlète, i n’a rié qui
      prèsse.
urine, pichate : C’èst gné ça dë l’ bière, c’èst dë l’ pichate !
uriner, picher : Il a onzu picher su l’ mûr dë m’ mêzon !
urinoir, pich’rine.

ustensile, bidon.

ustensiles vieux et sans utilité, soûrs : À nou mêzon, on mèt tous lès soûrs su l’ guèrnier.


V


vacarme, dalâje : Ascoutez qué dalâje in l’rûe! ; – passe-tans : N’ fète gné tant d’ passe-
      tans, vou p’tit frē dôrt ! ; rang’nâje : D’intind dou rang’nâje dins mès bouyaus.
vache, vake : Il a én tēl délûje in l’ mêzon qu’ène vake në r’trouvrót gné s’ viau !
vacher, vakier.
vaciller (manquer de stabilité), bilboter : D’ bilbótót dins l’ nwâr ; – tchimbèrner : Il awôt’
      ël famène, il avanchôt’ t’in tchimbèrnant.
vadrouilleur, courâ : Tou ‘st-én courâ, tou n’ès djamins à t’ mêzon.
vagabond, bartiau. (cf. buissonnière)
vaincre, vankî : Vous avez soyu vankîe, c’èst l’ précipâl.
val, vallon, vau.
valériane, ièrbe Sēt-Djorje, ièrbe dë cat.
valet de ferme, varlét : Èle min.nót s’n-ome come én varlét.
valeur,
      = ‘objets sans –’, foufes ; – foufèrnayes ; – ranchèn’rîes : Su l’ guèrnier i n’a fok dès
       foufes, dès foufèrnayes, dès ranchèn’rîes.
      = ‘une – de…’, ëne valizanse de… ; -lu- : Il a acaté d’z-actions pou ’ne valuzance dë cint
       mile francs.
vaniteux, prélat :  C’ès’t-én prélat, il a toudis pou cwâre qu’i sèt tout’.
vanneau (oiseau), wagnau.
vanner, van’ter.
vannier, mandèrlier : L’ mandèrlier fêt dès mandes ét dès kèrtégn in ózière ét in bélisses.
vantard, vanteû : I vaut mwés daler à l’ mêzon d’én plandeû qu’à l’ ciène d’én vanteû.
varicelle, pokètes volantes : À sès machèles on wót qu’il a oyu lès pokètes volantes in stant
       djône.
variole, pokètes.
vaurien :, albran : Dë n’ vè pus dins m’mêzon d’én-albran, d’én bandit qui m’ fêt morî d’
      chagrégn ; mauluwégn ; – vaurié.
va-vite, ‘à la –’, rouf-rouf : L’ouvrâje n’èst gné fôt bié fêt pace quë d’ l’ê fêt rouf-rouf.
veau, viau : Il a én tēl délûje dins s’ chambe quë ’ne vake n’y r’trouv’rót gné s’ viau.
véhicule pour bétail, ródódó.
veillée au coin du feu, èscriène : À l’èscriène, m’ grand-pē, tout-in fumant s’ pipe, m’
      racontót dès prautes.
veiller à… (faire attention à…), vêtier à, wê- : I vous faut vêtier à ariver à l’eûre.
veilleuse (petite lumière), lum’rote : On n’ viyót gné fôt clēr in l’ pièche : i n’awót fok ène
      pëtite lum’rote.
veine, ‘vous avez eu de la veine (de…)’, vous l’avez (d)jwégn (dë / à…) : D’ê ’ne fème
      come ène crème : d’ l’ê djwégn dë ç’ costé-là.
 vendre, vinde : I faut qu’i vindisse ës’ mêzon.
vendredi, vèrdi.      Vendredi Saint, Vèrdi-ségn : L’ Vèrdi-ségn on minjót dou pichon.
ventilation, êrâje : I n’aót gné branmint d’êrâje in l’ bouviau.
venger, (ë)rvindjer : I vous a fêt du mau. N’ vous in fètes gné, d’ m’ô vous r’vindjer !
       = ‘se –’, s’ vindjer.
venir, v’nî, m’nî : Il èst có m’nu l’ sëmin.ne passée. (Cf. conj.)
      = ‘viens (ici) !’, vicha ! : Vicha douci !
      = ‘ venir à bout de…’, vankî : I faut vankî lès stranguions d’ la vîe.
vent, vint : L’ vint chufèle avé fèlèsse.
vente publique, vindûe : Ël vindûe dë l’ cinse s’a fêt à mon dou notêre Scrèpe-sayère.
ventre, boudène, -dine : L’ boudène ën’ së porte pus, mèt’nant la mode ès’t-à l’ fine taye ; –
      boutrouye : Il awót én rang’nâje dou diâbe in leu boutrouye ; panche, panse : il awót ’ne
      barbe qui dèskindót dëqu’à d’sus s’ panche.
ventru, panchu : Pindant l’ guère lès panchus ēt ravizés d’én cron zié.
vêpres, vièpes : On soune lès clokes pou lès vièpes.
ver, vièr : Il a l’vièr salutêre.
       = ‘– de fruit’, moulon : On n’ l’intind gné d’ pus qu’én moulon dins ’ne neûzète.
       = ‘personne qui souffre de vers parasites’, vèreûs : Én blanc vizâje dë véreûs.
verbaliser, calindjer : L’ champète l’a calindjé pace qu’èle n’awót gné r’nétiyé s’ rigole.
verdier (oiseau),. vèrt friyon.
verge (quart d’un arpent), vèrgue : Én biau gardégn d’asseûré dîs vèrgues.
verge (pénis), bite; biroute ; (en parlant d’un petit garçon) : piérót.
verger, courti : I n’awót fok dès pumiers in s’ courti.
verglas, nwârglas : Il a gliché su l’ nwârglas ét il a skèté s’ gambe.
vergue (au tir à l’arc), vèrgue : Il a abatu én pris dë l’ deûzième vèrgue.
vérité,
      = ‘dire ses quatre –s à’, dîre / sclakier s’ nisté à…
      = ‘obliger qqn à dire la –’, fē cracher s’ péché à ’ne saki  .
vermine (de jardin, de verger), vermau : On n’ fêt pus l’èscouvion, c’èst pou ça qu’ lès
       pumiers sont plégn dë vèrmau éyét d’ounènes.
vérole, ‘petite vérole’, nwârës pokètes.
verrat, vérau : Ëne trouye avé én vérau.
verre,
      = ‘verre de bière’, canon (1/4 de litre) : Dalons bwâre én canon ; – pēte : Ëne pēte come
       én cufâ.
      = ‘petit – à genièvre, sans pied’, bac : Il a bû twâs bacs dë j’nêve.
      = ‘– d’alcool, de genièvre’, vèrkégn : Timpe au matégn, én p’tit vèrkégn c’èst mieûs qu’
       du végn ;bounét : « Cabar’tière, donez có é bounét à tout l’ monde ! ». Cadîe prind l’
       cruchon dë j’nêve…
      = ‘– de lunette’, vèriêre : Frotez vous vêrières, vous n’ dalez pus vî clēr !
verrier (subst.) (ouvrier de verrerie), vèrieû.
verrou, lokét : Frume l’uch au lokét ; – vèrau : On l’a infrumé au vèrau.
verrue, poriau : Il aót én poriau su l’ dëbout dë s’nez.
vers (aux environs de…), invié : Il èst r’vënu invié twâs eûres dë l’après-dēner .
      (dans la    direction de…) pinvié : Come l’èn’mi pinvié mi s’avanchót, ëd crîe : ‘Qui vîve
      là ?’
verse (à –), à dic dac, à dic ét dac : I pluvót à dic ét dac, dë stó aussi cru qu’ène lavète. ; – à
      r’louye.
verser (le contenu d’un récipient), clikier : Clikiez l’ sayau d’ dèscombes au cul dou
      gardégn.
vertébral, ‘colonne –e’, êrète : I carèssót l’êrète dë s’ fème avé s’ baston.
vertige, tourniche : I bilbótót su sès gambes, il aót l’ tourniche ; – tourniole : Rié qu’à
      ravizer lès moulètes dou cachis il aót dès tournioles ; tournizon : Il a r’çu dès tēl’ calotes
      qu’il in d’a oyu dès tournizons.
vésicule biliaire, amēr : Èle a seûr’mint ’ne saké à s’n-amēre : èle èst gaune come én-ayét.
vesse (silencieuse mais puante), chwâse : Il in d’a laché ëne… gné ’ne chwâse, mès ëne
      vèsse qu’a pété come én côp d’ fusik.
vesse-de-loup, vèsse dë leû.
veste, veston, bèche : D’ê sakié m’ bèche pace qu’i f’zót caud.
veste de travail en grosse toileboudjéron : Ël boudjéron d’én-ome rimpli d’ courâje
      sara toudis l’ pus biau drapiau d’ l’ouvier.
vêtement, abiûre : Dins l’ tans, ène abiyûre, on l’ métót dîs ans : (plur.) vêtements, lokes :
      Vous métrez vous bèlés lokes pou daler au mariâje !
      = ‘vêtements de travail pour mineur’, lokes dë fosse.
      = ‘vêtement en lambeaux’, dèspèche : C’ēt dès dèspêches qu’il awót trouvé su l’ champ d’
       bataye à Djumapes.
      = ‘vêtement qu’on ne porte plus (usé, démodé)’, dëmîse : Alfrèd ēt toudis abiyé avé dès    
       démîses dë s’ monpē.
      = ‘vêtement usagé qu’on abandonne à qqn’, dèskèyance : Èle ēt abiyée avé dès      
       dèskèyances dë s’ patrone.
      = ‘vêtements usagés (chiffons)’, foufes.
vétérinaire, artisse : On a fêt v’nî l’artisse pace quë l’ vake dalót vêler.
veuf, vèf ; – vwèf.    fém. : vêve : Quand Zélîe s’a r’marié, èle ēt vêve dëpîs sîs-ans ; – vwêve
viande, châr : Vous n’ vêrez prinde ëm’ châr su m’n-assiète !
vidangeur de fosses d’aisance, bèrnatier : Il aót ’ne masse dë bèrnatiers à Cwème.
vide, (à) wîche ;(à) wîde : L’ boutèye d’ wîle ès’t-à wîche, i faut in racater.
vider, widier , -djer : É côp tous l’z-ans, on widiyót l’ mistère su l’ gardégn.
      = ‘vider complètement’ : mète à cu = D’én seûl côp il a mis s’ vère à cu.
vie.
      = ‘avoir la vie facile’, l’aó (à) bèle : Tou vîras, quand tou s’ras marié, tou n’ l’aras pus si
       à bèle !
      =  ‘rendre la vie facile à qqn’, l’ bayer bèle à ’ne saki : I s’ont r’triché pou l’ bayer à bèle
       à leûs infants.
      = ‘prendre la vie du bon côté’, së l’ bayer à bèle : Quand on èst pinsióné du h’mégn d’
       fièr, on pwét së l’ bayer à bèle.
      = ‘mener une vie dissolue’, cârier cron.
      = ‘mener une vie honnête’, cârier dwat.
      = ‘genre de –, train de –’, vivwa : Quē cang’mint dins l’ vivwâ dë ç’ famîye-là d’pîs quë l’
       man èst dalée !; vivâje : Il a ’ne masse dë viyêés djins qui vwat’ mwinvîe l’ vivâje dë
      mèt’nant.
vieillesse, viéz’rîe : D’ê dès romatikes pa tous costé : c’èst dë l’ vièz’rîe !
vieillir (prendre de l’âge), s’avièyî : Quand on s’avièyit, on d’viét casuēl !
vièle, viole : Il a dès dints come dès brokes dë viole.
vierge, ‘statuette de la Vierge’, avièrje : Il aót ’ne avièrje su l’ drèsse, in l’ plache dë     
       d’vant.
      = ‘fil de la Vierge’, fi d’avièrje : D’ widjó dou bós plan d’ fî d’avièrje.
vieux, vié, vièy : Il èst pus vièy quë Matieû Salé.     fém. vièle, vièye.
vif (leste), arpèyant : Alice a l’êr arpèyante autant quë s’n-ome a l’êr indormi.
vif (énergique), vîf : Dou plêzi ravigote, rind pus vîf, baye dë l’ fwète.
      = ‘– comme de la poudre’, viyan come d’ël poûre.
vigueur (dynamisme), fwète : Bwâre én bon vêre, ça done dë l’ fwète ét dë l’ gêté.
vigoureusement, fèl : I l’a skeû pus fèl qu’én rèstant d’ gayes.
vigoureux (bien portant en parlant d’enfants ou de jeunes animaux), bié v’nant : L’ cat a
      fêt twâs djônes : Faut vî qu’i sont bié v’nant !
vin, végn : I n’a gné qu’à mèsse quë l’ curé bwat dou végn.
vingt, vēt’.
violent, fèl : I flaunót su tout’, i skètót tout’ : on n’ lë r’counichót pus tēl’mint qu’il ēt fèl.
violette, vîlète : Tout n’èst gné rôses ét vîlètes in s’ vîe.
violon, viélon.
virevolter, virler : Dë l’ fëzót virler su l’ rond d’ danse.
visage, vizâje : Én vizâje dë roû avé dès roujés machèles.
      = (avec connotation péjorative), guife : Tou vas awó ’ne chafe su t’ guife ; – mouzon : Ëm
      fème ëm’ fêt én mouzon d’pîs qu’on s’a carougné pou dès pétotes mau cwites
viser, (in)guigner : Il ès’t-inguēse ét i n’ sèt gné inguigner l’ chèrûre.
visière (de casquette), palète : Il awót ’ne cas’kète avé ’ne longue palète.
visser, vèriner : Il a vériné mès nwêvés lampes.
vite, abî ; – fèl ; – râde
      = ‘aller très vite’, daler pus fèl k’ërnèl.
      = ‘ça va aller très –’ (ce sera rapide), i n’ d’ara gné pou én saclót.
      = ‘aussi – que…’, (aus)si râde kë : Aussi râde quë l’ ouvrâje a sté r’livré qu’il ès’t-in ralé.
vitesse, fèlèsse : Ël vint soufèle avé ’ne félèsse quë l’ diâbe èst d’vins.
      =  ‘en vitesse’,  au râde : C’èst d’ l’ouvrâje fêt au râde, i faut l’ërcoumincher ; – à
       l’dadaye : « Cabar’tier , dès pētes, à l’ dadaye ! »
      = ‘à toute vitesse’, fersi-fersau : I ‘st-acoureû fèrsi-fèrsau.
vitre, vèriêre : I n’awót pus d’ vèriêre à l’ fèrniète.
vivace (alerte, agité, et bavard), vèrévète : C’ès’t-ène pëtite vérévète avé dès nwârs ziés d’
      fichau.
vivre, vîve : Il a vi lonmint. (cf. conjugaison).
vivres, vîve : A-t-i dou vîve in l’ mêzon ?
voie (chemin), vôe : Ël tiète dou dragon ēt stindûe su l’ vôe ét sès ziés ēt’ frumés.
voilà, ‘le / la –’, vè-l’-là !.   ‘les –’, vè-l’s-à !
      = ‘ il y en a en veux-tu en voilà !’, il in r’foule : Dès gardiniers come vous i n’in r’foule    
      gné !
voir, vî(r) : nous dalons vî ! (cf. conjugaison).
      = ‘en faire – de toutes les couleurs à…’, in fē vî dès grîzes à… : C’ès’t-én albran ! Il in fêt
      vî dès grîses à sès parints ; fē vî l’ grîze biète à… : I m’a fêt vî l’ grîse biète quand il ét
      djône.
voisin, vizégn : Motée éyét Zulma, c’ēt mès près vizégn.   fém. vizène.
voix, vwós : D’intindó dès vwós dins l’ bós.
      = ‘à – basse’, à l’basse note : I li a rèspondu tout’ à l’ basse note.
vol  (cambriolage), volâje : Tu n’as gné intindu parler du volâje dë peûgn, don ?
volée de coups, rapasse ; –  dëguëzine ; – docsinâde ; – docsine ; – douye ; – doublûre ;
      (ë)rplotûre ; – ranse. (cf. raclée).
volée ‘jeter à la volée’ (en répandant, en gaspillant), rwer à l’(as)panchète / èspanchète : I
      n’ vous faut gné rwer vous yârds à l’aspanchète ; – (ë)rwer au pich’pagn / pis– : L’
      parégn a  rwé dès pós d’ chuke au pich’pagn.
voler (dérober, escroquer), dreûber : On li awót dreûbé tous sès lapégn ; strogner : L’
      notêre li awót strogné l’amitan d’ sès yârds.
voleur, vóleû ; – pile-sous ; – ardi-pèrdeû.
volet extérieur en bois, batante : Lès vóléts mécanikes ont rimplaché lès batantes dë bós.
volonté, vólwâr : Èle ēt sans vints, sans vólwâr, prête à morî.
volontiers, vol’tiers,  vor- : Minme in stant vièy éyét malâde, i riyót có voltiers.
voltiger, virler : I f’zót virler s’ danseûse su l’ rond d’ danse.
vos, vous : Vous parints n’ s’ront gné d’acôrd !
vote (élection), vótâje : L’ vótâje mét tévózé l’ imbrouye dins lès ménâjes.
votre, vou : D’ê vû vou man su l’ markié.
vôtre, ‘le –’, ël vó.    plur. : lès vós
           ‘la – ’ ël vôle.   plur. lès vôles
vouloir, vólwâr : L’ Bon Dié l’ vèsse ! (cf. conjugaisons).
      = ‘en vouloir à qqn’, aó ’ne saki à dints.
      = ‘en veux-tu en voilà’, à r’louye : I rwót dès sayaus d’iau à r’louye su l’èstragn in feû.
vous autres, ti-z-autes (forme de tutoiement) : Ti-z-autes deûs, tou n’ pièrds gné pou
      atinde !
voyage, ‘faire un petit voyage’, fē ē cu-l’vé : Djamins d’ leû vîe i n’awôt’ kité leû vilâje,
      minme gné fêt én cu-l’vé pou daler à l’ ducasse dë Blaudjîes.
vrai, ‘est-il vrai…’, èst-ce à bon… : Èst-ce à bon qu’on va raucher lès pinsions ?
vraiment (réellement), à bon : Ès-t’ bié aveûle, aveûle à bon ? ; tout d’bon ; – au seûr :
      Wi ! Wi ! Au seûr quë d’ê compris ;  pour seûr : Non, pour seûr, dins lès Flandes, djë n’
      m’in dîrê pus !
vraisemblablement, in cint côps : In cint côps i r’vêra d’mégn.
vu que …, au rèspét kë… : On a avanché d’én djoû, au rèspét qu’i folót aprèster l’ vwayâje.
vue (faculté de voir), viyance : Il aót l’ viyance d’én fichau.
      = ‘(bien) en vue’, (bié) in bèle : Il a mis l’ potiche bié in bèle su l’ drèsse.
vue (visée), viē : Ç’ miguète-là èst maniérée in sès jèsses ét prétincieûse dins sès viēs.

W

w.c., basse-campe ; – cómeûgn ; –, cómódité : D’ê du m’mucher dëvins ’ne cómódité. D’ sû
      là d’moreû twâs eûres, d’ê mankié dë stofî.

X

xylophage, biète dë bós.

 

Z

 

zigzaguer (comme un homme saoûl ), carióter zigzag ; daler in cariótant : I r’vënôt’ dou

      cabarét in cariótant.

zinc, zēk : Pindant l’ guère on a fêt dès yârds in zék.
zingueur, zēgueûr.
zizanie,
      = ‘semer la –’, mète l’imbrouye : C’èst có ç’n-albran-là qu’a mis l’imbrouye ; – fē
      monter l’ trêt (as panes / dë k’ as panes) : Quand i djûe à cartes, i fêt toudis monter l’ trêt.
      = ‘la zizanie commence’, ël trêt monte : V’là quë l’ trêt monte. D’zèrtons ! Il èst tans d’
      prinde én pas d’jeû !
zostère, ostère : I dormót su ’ne payasse d’ ostère.




















CONJUGAISONS

 1 = indic. prés.  2 = indic impf. 3 = fut simple 4 = cond prés. 5 = subj prés. 6 = subj impf.
 7 = impératif  8 = part passé
Rem. a) En borain le subj.  prés. est souvent remplacé par le subj. imp.
         b) le pronom personnel nominatif 1ère pers sg est : dë/ d’/ djë
                                                                2e pers sg est : tou/tu/t’                   
                                                                3e pers sg/pl est : i/il         
         c) à la 3ème pers. du pl. le n’est pas toujours prononcé : ex i vièt’ ou i vièt’té                  
=====
A(W)Ó   (avoir)
     1. d’ê, t’as, il a, nous avons, vous avez, il ont/i-z-ont
     2. d’a(w)ó, t’a(w)ós, il a(w)ót, nous avóne,vous avēz, il aôt’
     3. d’arê, t’aras, il ara, nous arons, vous arez, il aront       
     4. d’aró, t’arós, il arót, nous arones, vous arēz, il arôt’              
     5. quë d’eûsse, quë t’eûsses, qu’il eûsse, quë nous eûsse, quë vous eûsse, qu’il eûs’té          
     6. quë d’avisse, quë t’avisses, qu’il avisse, défectif, défectif, qu’il avis’té             
        Rem. Pierre Ruelle dans le Vocabulaire du Houilleur Borain,, p.XXXVI, fait les deux  
      remarques suivantes :
a)     La 1ère pers du pl du subj est rarement employée. On lui substitue volontiers une tournure avec ON : I fourót qu’on eûsse dès yârds (il faudrait que nous eussions de l’argent)
b)    On ne fait dans l’usage aucune différence entre les deux formes du subj impf. En effet, pour lui les formes (5) et (6) sont des formes de subj. impf.
    7. eusse, eûchéz  / uchéz
        (surtout aux formes négatives : n’eusse gné peû. n’eûchez/n’uchez gné peû)                                                                          
    8. oyu
    
(S’)ASSÎ (s’asseoir)
1.     d’ assi, t’assis, il assit, nous assizons, vous  assizez, il assiz’té / i s’assiz’té
2.     d’ assizó, t’assizós ; il assizót, nous assizone, vous assizēz/zēt’, il assizôt’
3.     d’assîrê, t’assîras, il assîra, nous assîrons, vous assîrez, il assîront
4.     d’assîró, t’assîrós, il assîrót, nous assîrones, vous assîrēz/assîrēt’, il assîrôt’
5.      
6.     quë d’assîzisse, quë t’assîzisse, qu’il assîzisse, quë nous assîzisse, quë vous assîzisse, qu’il assîzis’té
7.     assis, assîzez
8.     assi

BWÂRE (boire)
1.     ëd bû, tou bûs, i bût, nous buvons, vous buvez, i bût’/i bût’té
2.     ëd buvó, tou buvós, i buvót, nous buvone, vous buvēz/buvēt’, i buvôt’
3.     ëd bûrê, tou bûras, i bûra, nous bûrons, vous bûrez, i bûront
4.     ëd bûró, tou bûrós, i bûrót, nous bûrone, vous bûrēz, i bûrôt’
5.     quë d’ bûsse, quë tou bûsses, qu’i bûsse, défectif, défectif, qu’i bûs’té
6.     quë d’ buvisse, quë tou buvisses, qu’i buvisse, que nous buvisse, quë vous buvisse, qu’i buvis’té
7.     bûs, buvez
8.    

CANTER (chanter)
1.     d’ cante, tou canes, i cante, nous cantons,


COURÎ (courir)
1.     ëd keûr, tou keûrs, i keûrt, nous courons, vous courez, i keûr’té.
2.     êd couró, tou courós, i courót, nous courone, vous courēz, i courôt’
3.     ëd cour.rê, tou cour.ras, i cour.ra, nous cour.rons, vous cour.rez, i cour.ront
4.     ëd cour.ró, tou cour.rós, i cour.rót, nous cour.rone, vous cour.rēz, i cour.rôt
5.     quë d’ keûre, quë tou keûres, qu’i keûre, (défectif), (défectif), qu’i keûr’té
6.     quë d’ courisse, quë tou courisses, qu’i courisse, quë nous courisse, quë vous courisse, qu’i couris’té.
7.     ceûrs, courez
8.     coureû


COUVRÎ
1.     ëd cwêve, tou cwêves, i cwêve, nous couvrons, vous couvrez, i cwêv’té
2.     ëd couvró, tou couvrós, i couvrót, noud couvrone, vous couvrēz, i couvrôt’ 
3.     ëd couvrirê, tou couvriras, i couvrira ; nous couvrirons, vous couvrirez, i couvriront
4.     ëd couvriró, tou couvrirós, i couvrirót, nous couvrirone, vous couvrirēz, i couvrirôt’
5.     quë d’ cwêve, quë tou cwêves, qu’i cwêve, (défectif), (défectif), qu’i cwêv’té.
6.     quë d’ couvrisse, quë tou couvrisses, qu’i couvrisse, quë nous couvrisse, quë vous couvrisse, qu’i couvris’té.
7.     cwêve, couvrez
8.     couvri


DALER (aller)
1.     d’ m’in ô / d’ m’in vô, t’in vas, il in va, nous dalons, vous dalez, il in vont.
2.     ëd daló, tou dalós, i dalót, nous dalone, vous dalēz, i dalôt’
3.     ëd dirê, tou diras, i dira, nous dirons, vous direz, i diront
4.     ëd diró, tou dirós, i dirót, nous dirone, vous dirēz, i dirôt’
5.     quë d’ vôsse, quë tou vôsses, qu’i vôsse, quë nous vôsse, quë vous vôsse, qu’i vôsté
6.     quë d’ dalisse, quë tou dalisses, qu’i dalisse, quë nous dalisse, quë vous dalisse, qu’i dalisté
7.     va’t-in, al’z-in
8.     (d’sû) dalé / (d’ê) sté


DMORER (rester)
1.     dë d’meûre, tou d’meûres, i d’meûre, nous d’morons, vous d’morez, i d’meûr’té.
2.     dë d’moró, tou d’morós, i d’morót, nous d’morone, vous d’morēz, i d’morôt’.
3.     dë d’mor.rê, tou d’ mor.ras, i d’mor.ra, nous d’mor.rons, vous d’mor.rez, i d’mor.ront.
4.     dë d’mor’ró, tou d’mor.rós, i d’mor.rót, nous d’mor.rone, vous d’mor.rēz, i d’mor.rôt’.
5.     quë dë d’ meûre, quë tou d’meûres, qu’i d’meûre, (défectif), (défectif), qu’i d’meûr’té
6.     quë dë d’morisse, quë tou d’morisses, qu’i d’morisse, quë nous d’morisse, quë vous d’morisse, qu’i d’moris’té.
7.     d’meûre, d’morez
8.     d’moré.



DVWÂR (devoir)
1.     ëd dwó, tou dwós, i dwót, nous d’vons, vous d’vez, i dwat’
2.     ëd dëvó, tou d’vós, i d’vót, nous d’vone, vous d’vēt’, i d’vôt’
3.     ëd dëvrê, tou d’vras, i d’vra, nous d’vrons, vous d’vrez, i d’vront
4.     ëd dëvró, tou d’vrós, i d’vrót, nous d’vrone, vous d’vrēz, i d’vrôt’
5.     qu’ëd dusse, quë tou dusses, qu’i dusse, (défectif), (défectif), (défectif)
6.     qu’ëd dëvisse, quë tou d’visses, qu’i d’visse, quë nous d’visse, quë vous d’visse, qu’i d’visté
7.     (défectif)
8.     d’vu


FALWÂR (falloir) (vb. défectif)
1.     i faut  2. i folót 3. i foura  4. i fourót  8. folu


FĒ (faire)
     1. ëd fè, tou fès, i fèt, nous f’zons, vous f’zez, i fèt’té
     2. ëd fëzó, tou f’zós, i f’zót, nous f’zone, vous f’zēz, i f’zôt’
     3. ëd f’rê, tou f’ras, i f’ra, nous f’rons, vous f’rez, i f’ront
     4. ëd f’ró, tou f’rós, i f’rót, nous f’rone, vous d’vrēz, I d’vrôt’
     5. quë d’ fêsse, quë tou fêsses, qu’i fêsse, (défectif), (défectif), qu’i fês’té
     6. quë d’ fëzisse, quë tou f’zisses, qu’i f’zisse, quë nous f’zisse, quë vous f’zisse, qu’i 
       f’ziss’té
    7. fês, f’zez
    8. fêt

FINÎ (finir)
    1. d’fini, tou finis, i finit, nous finichons, vous finichez, i finit.                      
    2. d’ finichò, tou finichót, i finichót, nous finichone, vous finichēz, i finichôt’
    3. d’ finirê, tou finiras, i finira, nous finirons, vous finirez, i finiront
    4. d’ finirò, fous finiròs, i finiròt, nos finirone, vous finirēz, i finirôt’
    5. quë d’ finisse, quë tou finisses, qu’i finisse, quë nous finisse, quë vous finisse, qui
        finis’té  
    6. quë d’finichisse, quë tou finichisses, qu’i finichisse, que nous finichisse, quë vous
        finichisse, qu’i finichis’té.
    7. finis, finichez
    8. fini.
Rem. Pierre Ruelle appelle le (5) Subj.II et signale que l’on ne fait dans l’usage aucune différence entre les deux formes de subj.


IÈTE / ÈTE (être)
    1. d’ sû, t’ès / tou st’, il èst / i st’, nous stons, vous stéz, i sont
    2. d’èstó, t’ēs ,il ēt, nous stone, vous stēz, ils ēt’
    3. d’ sarê, tou saras, i sara, nous sarons, vous saréz, i saront
    4. d’ saró, tou sarós, i sarót, nous sarone, vous sarēz, i sarôt’
    5. quë d’seûsse, quë tou seûsses, qu’i seûsse, (défectif), (défectif), qu’i seûs’té
    6. quë d’ fusse, quë tou fusses, qu’i fusse, quë nous fusse, quë vous fusse,        
               qu’i  fusté       
    7. 2e p.sg seûche, fusses    2e pers.pl. : fussez
    8. sté
    

MÈTE (mettre)
1.     d’ mét, tou méts, i mét, nous m’tons, vous m’tez, i mèt’ / i mèt’té
2.     d’ métó, tou métós, i métót, nous  métone, vous m’tēz , i m’tôt’
3.     d’ métrê, tou m’tras, i m’tra, nous m’trons, vous m’trez, i m’tront
4.     d’ métró, tou m’trós, i m’trot, nous m’trone, vous m’trēz, m’trôt’
5.     quë d’ mèsse, quë tou mèsses, qu’i mèsse, (défectif), (défectif), qu’i mès’té   
6.     quë d’ mètisse, quë tou mètisse, qu’i mètisse, quë nous mètisse, quë vous mètisse, qu’i mètis’té
7.     méts, m’tez
8.     mis


MOUSTRER (montrer)
1.      d’ mousse, tou mousses, i mousse, nous moustrons, vous moustrez, i mous’té.
2.      d’ moustró, tou moustrós, i moustrót, nous moustrone, vous moustrēz, i moustrôt’
3.      d’ moustrërê, tou moustrëras, i moustrëra, nous moustrërons, vous moustrërez, i moustrëront
4.      d’ moustrëró, tou moustrërós, i moustrërót, nous moustrërone, vous moustrërēz, i moustrërôt’
5.     quë d’ mousse, quë tou mousses, qu’i mousse, (défectif), (défectif), qu’i mous’té
6.     quë d’ moustrisse, quë tou moustrisses, qu’i moustrisse, quë nous moustrisse, quë vous moustrisse, qu’i moustris’té.
7.     mousse, moustrez.
8.     moustré.


MÓRÎ (mourir)
1.     d’ mwêr, tou mwêrs, i mwêrt, nous mórons, vous mórez, i mwêr’té
2.     d’ móró, tou mórós, i mórót, (défectif), (défectit), i mórôt’    
3.     d’ mour.rê, tou mour.ras, i mour.ra, nous mour.rons, vous mour.rez, i mour.ront
4.     d’ mour.ró, tou mour.rós, i mour.rót, nous mour.rone, vous mour.rēz, i mour.rôt’
5.     quë d’ mwêr, quë tou mwêrs, qu’i mwêre, (défectif), (défectif), qu’i mwêr’té
6.     quë d’ mórisse, quë tou mórisses, qu’i mórisse, quë nous mórisse, quë vous mórisse, qu’i móris’té
7.     mwêrs, (défectif)
8.     môrt


ONZWÂR (Oser)
1.     d’onse, t’onses, il onse, nous onzons, vous onzez, il ons’té
2.     d’onzó, t’onzós, il onzót, nous onzone, vous onzēz, il onzôt’
3.     d’onz’rê, t’onz’ras, il onz’ra, nous onz’rons, vous onz’rez, il onz’ront
4.     d’onz’ró, t’onz’rós, il onz’rót, nous onz’rone, vous onz’rēz, il onz’rôt’
5.     quë d’onse, quë t’onses, qu’il onse, (défectif), (défectif), qu’il ons’té
6.     quë d’onzisse, quë t’onzisses, qu’il onzisse, quë nous onzisse, quë vous onzisse, qu’il onzis’té
7.     onse, onzez
8.     onzu


POUVWÂR (Pouvoir)
1.     d’ pwé, tou pwés, i pwét, nous pouvons, vous pouvez, i pwèt’té  
2.     d’ pouvó, tou pouvós, i pouvót, nous pouvone, vous pouvēz, i pouvôt’
3.     d’ pourê, tou pouras, i poura, nous pourons, vous pourez, i pouront.
4.     d’ pouró, tou pourós, i pourót, nous pourone, vous pourēz, i pourôt’
5.     quë d’ pwisse, quë tou pwisses, qu’i pwisse, (défectif), (défectif), qu’i pwis’té
6.     quë d’ pouvisse, quë tou pouvisses, qu’i pouvisse, quë nous pouvisse, quë vous pouvisse, qu’i pouvis’té
7.     (défectif), (défectif)
8.     pouvu / poyu


PRINDE (prendre)
1.     ëd prind, tou prinds, i prind, nous pèrdons, vous pèrdez, i prind’té
2.     ëd pèrdó, tou pèrdós, i pèrdót, nous pèrdone, vous pèrdēz, i pèrdôt’
3.     ëd pèrdrê, tou pèrdras, i pèrdra, nous pèrdrons, vous pèrdrez, i pèrdront
4.     ëd pèrdró, tou pèrdrós, i pèrdrót, nous pèrdrone, vous pèrdrēz, i pèrdrôt’
5.     quë d’ prinsse, quë tou prinsses, qu’i prinsse, (défectif), (défectif), qu’i prins’té
6.     quë d’ pèrdisse, quë tou pèrdisses, qu’i pèrdisse, quë nous pèrdisse, quë vous pèrdisse, qu’i pèrdis’té
7.     prind, pèrdez
8.     pris


(Ë)RCËÒ (recevoir)
    1. dë rçû, tou rçûs,i rçût, nous rsëvons, vous rcëvez, i rçût’
    2. dë rcëvò, tou rcëvós, i rcëvót, nous rcëvone, vous rcëvēz, i rcëvôt’                                                          
    3. dë rcëvrê, tou rcëvras, i rcëvra, nous rcëvrons, vous rcëvrez, i rcëvront       
    4. dë rcëvrò, tou rcëvròs, i rcëvrót, nous rcëvrone, vous rcëvrēz, i rcëvrôt’                     
    5. quë dë rçûsse, quë tou rçûsses, qu’i rçûsse, quë nous rçûsse, quë vous rçûsse, qu’i rçûs’té       
    6. quë dë rcëvisse, quë tou rcëvisses, qu’i rcëvisse, quë nous rcëvisse, quë vous rcëvisse,   
       qu’i rcëvis’té  
    7. rçû, rçûzez
    8. rçû                     
Même remarque que pour finî.


RINDE (rendre)
1.     ëd  rind, tou rinds, i rind, nous rindons, vous rindes, i rind’ / i rind’té
2.     ëd rindò, tou rindòs, i rindót, nous rindone, vous rindēz, i rindôt’
3.     ëd rindrê, tou rindras i rindra, nous rindrons, vous rindrez, i rindront
4.     ëd rindró, tou rindrós, i rindrót, nous rindrone, vous rindrēz, i rindrôt’
5.     quë d’ rinsse, quë tou rinsses, qu’i rinsse, quë nous rinsse, quë vous rinsse, qu’i rins’té                    
6.     quë d’ rindisse, quë tou rindisses, qu’i rindisse, quë nous rindisse, quë vous rindisse, qu’i rindis’té.
7.     rind, rindez.                  
8.     rindu


(Ë)RWER (jeter)
    1. ëd rûe, tou rûes, i rûe, nous rwons, vous rwez, i rût’té.
    2. ëd rûzó, tou rûzós, i rûzót, nous rûzone, vous rûzēz, i rûzôt’
    3. ëd rûrê, tou rûras, i rûra, nous rûrons, vous rûrez, i rûront
    4. ëd rûrò, tou rûrós, i rûrót, nous rûrone, vous rûrēz, i rûrôt'
    5. quë d’ rûse, quë tou rûses, qu’i rûse, (défectif), (défectif), qu’i rûs’té
    6. quë d’ rûzisse, quë tou rûzisse, qu’i rûzisse, quë nous rûzisse, quë vous rûzisse, qu’i
        rûzis’té
    7. rûe, rwez
    8. rwé


SA(W)Ó (savoir)
1.     ëd sè, tou sès, i sèt, nous savons, vous savez, i sèt’té.
2.     ëd saó/sawó, tou saós, i saót, nous sawone, vous sawēz, i sawôt’
3.     ëd sarê, tou saras, i sara, nous sarons, vous saréz, i saront.
4.     ëd saró, tou sarós, i sarót, nous sarone, vous sarēz, i sarôt’
5.     quë d’ seûsse, quë tou seûsses, qu’i seûsse, (défectif), (défectif), qu’i seûs’té
6.     quë d’ sawisse, quë tou sawisses, qu’i sawisse, quë nous sawisse, quë vous sawisse, qu’i sawis’té
7.     seûche, (défectif)
8.     soyu


SWÎRE / SWÎVE (suivre)
1.     ëd swî, tou swîs, i swît, nous swîvons, vous swîvez, i swit’té
2.     ëd swîvó, tou swîvós, i swîvót, nous swîvone, vous swîvēz, i swivôt’
3.     ëd swîvrê, tou swîvras, i swîvra, nous swîvrons, vous swîvréz, i swîvront
4.     ëd swîvró, tou swîvrós, i swîvrót, nous swîvrone, vous swîvrēz, i swîvrôt’
5.     quë d’ swîve, quë tou swîves, qu’i swîve, (défectif), (défectif), qu’i swîv’té
6.     quë d’ swîvisse, quë tou swîvisses, qu’i swîvisse, quë nous swîvisse, quë vous 
 swîvisse, qu’i swîvis’té
7.     swîs, swîvez
8.     swî.


VÎR (voir)
1.     ëd wó, tou wós, i wót, nous viyons, vous viyéz, i vwat’
2.     êd viyó, tou viyós, i viyót, nous viyon’, vous viyēz/viyēt’,  i viyôt’
3.     ëd vîrê, tou vîras, i vîra, nous vîrons, vous vîréz, i vîront
4.   ëd vîró, tou vîrós, i vîrót, nous vîron’, vous vîrēt’, i vîrôt’
5.  quë d’ vwasse, quë tou vwasses, qu’i vwasse, (défectif), (défectif), qu’i vwas’té
6.  quë d’ viyisse, quë tou viyisses, qu’i viyisse, quë nous viyisse, quë vous viyisse, qu’i
     viyis’té
7.   viyéz
8.   vû


V’NÎ / M’NÎ (venir)
1.     ëd vié, tou viés, i viét, nous v’nons, vous v’nez, i vièt’té.                    
2.     dë v’nó, tou v’nós, i v’nót, nous v’non’, vous v’nēz/v’nēt’, i v’nôt’
3.     ëd vêrê, tou vêras, i vêra, nous vêrons, vous vêréz, i vêront
4.      ëd vêró, tou vêrós, i vêrót, nous vêron’, vous vêrēz, i vêrôt’
5.     quë d’ vièsse, quë tou vièsse, qu’i vièsse, défectif, défectif, qu’i viès’té
6.     quë d’ vënisse, quë tou v’nisses, qu’i v’nisse, quë nous v’nisse, quë vous v’nisse, qu’i v’nis’té
7.     viés !  v’nez !
8.     v’nu
                    

VÎVE (vivre)
1.     ëd vi, tou vis, i vit, nous vivons, vous vivez, i vit’té             
2.     ëd vivó, tou vivós, i vivót, nous vivon’, vous vivēz/ vivēt’, i vivôt’
3.     ëd vivrê, tou vivras, i vivra, nous vivrons, vous vivréz, i vivront.
4.     ëd vivró, tou vivrós, i vivrót, nous vivrone, vous vivrēz, i vivrôt’
5.     qu’ ëd visse, quë tou visses, qu’i visse, (défectif), (défectif), qu’i vis’té
6.     qu’ ëd vivisse, quë tou vivisse, qu’i vivisse, quë nous vivisse, quë vous vivisse, qu’i vivis’té
7.     vi !, vivez !
8.     vi.
     

VÓLWÂR (vouloir)
1.     ëd vè, tou vès, i vèt, nous volons, vous volez, i vèt’té
2.     ëd vóló, tou vós, i vólót, nous vólon’, vous vólēz/vólēt’, i vólôt’
3.     ëd voûrê, tou voûras, i voûra, nous voûrons, vous voûréz, i voûront.
4.     ëd vouró, tou voûrós i voûrót, nous voûron’, vous voûrēz, i voûrôt’
5.     qu’ ëd vèsse, quë tou vèsses, qu’i vèsse, (défectif), (défectif), qu’i vès’té.  
6.     qu’ ëd vólisse, quë tou vólisses, qu’i vólisse, quë nous vólisse, quë vous vólisse, qu’i vólis’té
7.     (défectif)
8.     volu

















Quelques aspects particuliers du parler borain. 

( La plupart des exemples sont extraits de l’ouvrage : ‘Essai d’illustration du parler borain’ de André Capron avec la collaboration de Pierre Nisolle)

Abréviations : AB = Alfred Bonjean
                       AD = Léon Attenelle + Augustin Dupont
                       AL = Albert Libiez
                       FB = Franc Borégn         
                       HR = Henry Raveline
                       HT = Henri Tournelle  
                       LD = Léonce Druez
                       PR = Pierre Ruelle
                         
I. Mots ou expressions obsolètes ou rarement utilisés.

Comme toutes les langues, le borain peut être considéré comme un être vivant. Il a donc évolué et continue à évoluer. Des mots ou des expressions utilisés couramment à une époque,
finissent par sortir de l’usage courant, ou sont remplacés par d’autres.
Mon premier exemple sera l’équivalent borain de ‘fermer la porte’. Chez Raveline,
pseudonyme du Docteur Van Hassel (1852 – 1932), qui a commencé à écrire ses
contes et ses pièces aux environs de 1875, on trouve clower pour ‘fermer’ et l’uch pour
‘la porte’ Voici deux extraits de ‘Pou dire à l’Eschriène’ où vous trouvez le verbe clówer :
‘il ét in s’lite, sans sawo clowé ses yiés’ ou bien ‘In buvant d’l’ iau, d’arai mau m’panche,
eyé de n’clov’rai gnié ein z’yié’. Voici un autre extrait de Raveline où vous trouvez le mot
uch’ :‘Comme Zandrine est rintrée in s’cabaret, elle a vu l’huche dou gardeign ouvrie’.
Chez Henri Tournelle, pseudonyme de Henri Lefebvre, (1893 – 1960), qui commence à écrire
une quarantaine d’années plus tard que Raveline, on ne trouve plus clower’ dans le sens de ‘fermer’ mais ‘clore’.
Voici ce que dit le personnage du Mariage de Guerre (H.T.1918) lorsqu’il revient de son
Voyàge dins les Flandes : Qué voyâge, mes infants! Qué scaudrie! Qué pitié! Soixante heûres su mes gambes éyé sans clore é zié ! De nos jours, la plupart des Borains diront : frumer.
Quant à uch, Henri Tournelle et d’autres auteurs du 20ème s. emploient encore ce mot mais je
crois que la plupart des borains diront maintenant : frume el porte, plutôt que frume l’uche.

Voici quelques autres exemples de mots ou expressions qui sont devenus obsolètes, ou qui
sont maintenant rarement utilisés. Je vous les cite dans des contextes qui en font ressortir le sens.

ablagne (fiancée, bonne amie) : Ed n’ai pu vu m’n’ablagne depis sis s’maines eyé vous
trouvez qu’i n’a rié qui presse ! Vous n’ fréquentez nié comme vous stez là. C’est ce que dit
un des personnages de Huit Borégnes dins ée Château (HT.). Maintenant on entendra plus fréquemment : coumére ; métresse.
afièré (ferré, calé, instruit) : ‘Ed sais calculer, fai les fweilles de quéezaine, mais pou l’
parlage, dje n’sue nié affierré comme d’auc’eugnes. (HT.)
ète d’ afike (être ferme sur ses pieds, être d’attaque, de taille à surmonter des difficultés, être bien portant) : ‘D’ai ée p’tit gardégne, tant que d’srai d’affique, ell’ fème fra d’ell soupe sans porter des
yards à les fourboutiers’. (HT.)
ajés : (disposition des lieux dans un bâtiment) : ‘Tais-té, quand on n’counois nié l’z’ajés. D’ai sté m’inwânner dins l’câve au carbon.’ (HT.)                 
s’ambrokier (s’endormir ; s’assoupir) : dans une vieille chanson boraine, recueillie par Albert
Libiez (1877-1943), un amoureux dit à sa belle, comme Roméo au pied du balcon de Juliette :
‘Tout au matégne, je me suis levé… Ouvre ta porte, ma mie, à ton Djan qui revient…’ Et la
belle répond : ‘Pourqué urbèyes-tu si timp’ quand je sus ambrokiée ?’ càd. ‘Pourquoi
cries-tu / hurles-tu si tôt alors que je suis assoupie ?
Cet extrait me permet de vous donner un autre exemple de mot devenu plus ou moins obsolète : urbèyer, qui signifie ‘hurler, surtout en parlant du vent’. Voici un autre contexte : Tout l’nuit’
passée, el vint a urbèyé pa ddzous l’porte du guernier’ (PR)
aó d’ l’ âme : (avoir du courage, ne pas avoir froid aux yeux) : ‘César, si t’as d’l’âme, nous
d’allons r’monter… i va in spitter d’qu’à d’sus l’toiture (HT.)
antomîe : [< altération du mot ‘anatomie’] (squelette, d’où : personne squelettique) : ‘Fré
Amboise ée pus sèque qu’ène antomie, tout pareye à ée clau, à ‘ne longue poueinte de
Paris.’ (HR.)
prinde sès-apâs : ( ‘apâs’= étendue d’un pas : ‘p.sès a.’ = s’apprêter à prendre son élan) :
El coulon print ses appas, mès i n’ s’ inlièfe gnié, ses pattes d’meur’nt té collées à l’
chindrée.’ (HR.)
ardèyon : (le tréfonds, le plus profond de soi-même) ‘L’émotion me touche jusque dans
l’ardeyon de mon être.’ (AD) – ‘On est Borégnes dins l’ardeyon ; on n’ rougit nié de
ses tayons…’ (HT)
s’asconsier (s’abriter, se mettre à l’abri) ‘Ed vèx qu’dins chaque famie on eusse ess
nécessaire : du feu pou s’rinscaufer, ée toit pou s’asconsier (HT.)
asgóner  (tricher) : ‘L’imbrouille a monté ; c’t’ainsi qu’ d’ai soyu l’vérité :pou asgonner
à cartes, l’ grand D’siré ée complice (HT.)
askèyî  (échoir, tomber) : ‘Tous les Nowés ét’ asquéyus, ét’ passés eyé Proute n’awot
djamins auyu l’azar d’assayé d’èl cougnole (HR.)
bèrzèk (desséché) se dit d’un objet très sec ou d’un homme très maigre : ‘Il est pus sec
que bèrzèk.’ (PR)
bèrziner (remuer, être très actif) : ‘Il awot ein ome t’aussi vayant qu’ein fier de fauque ;
i n’sawot gnié d’morer tranquie ; i bersinot toudis ; i n’ét djamin à rié.’ (HR)
béziner (hésiter avant d’agir, atermoyer, remettre à plus tard) ‘Dj’ai hésité n’milette…mais
quand d’ai soyu qu’on imbauchot Armance comme mesquenne, dje n’pouvos pu béziner.’
(HT)
bladié (homme peu soigné, sans ordre, mauvais ouvrier) : ‘I ne saro mie vrai qu’tou
pins’ros co à s’bladié là ?… Heureus’mint que quand tou l’aras vu, t’in saras râte
dégoustée ! Si tou sawos comme il est tourné !… I n’deguése pu ! ‘ (AD)
blâré (chauve) ‘Souvint Crésoline em disot in viant m’biau toupet : Em crolé ! Em crolé !
Tout metnant ed sue tout blâré, mais Crésoline ne l’voit nié.’ (HT)
bougner (s’) : (se quereller) : ‘C’est l’vieye famiye Djean Lariguette qu’ vous dalez vî
s’bougné, s’ermette, s’ fé vî in lait, s’ fé vî in biau.’ (HR)
brèke (bourbier, boue) : ‘Les berdouyes ét’ co pus maquiasses que dou vieye rimpoise…
Quand i r’levot ein pied ors des brèques, à force de saquié, i fsot flique.Quand i rlevot
 l’aute, i fsot flaque.’ (HR)
brokier (geindre, pleurnicher) :’Il awot doulà n’biette qui souquiot, qui broquiot.’ (HR)
calindjer (1.punir, réprimander 2. mettre en contravention) : ‘Come il impaichôt’ les djins
d’dormî, el champette es’t’ arrivé pou les calindjer (HR)
carnadjer : ce verbe,  de la même famille que le français ‘carnage’, signifie ‘massacrer’. Je ne
l’ai rencontré que chez Raveline  : Les leûs v’nôt de Mourmau, tout dequ’à St-Ghisleingn, in carnadjant tous les biètes. I smôt el pauverté dins les corons’
(rêne-)caurache : grenouille. X. ‘Ed sue v’nu canter m’romance’ Y. ‘Tu n’as nié pu d’voix qu’enne caurache éyé tu viés ci fait tes imbarras’ (H.T.)
dâlier ‘ne saki : (tromper, leurrer qqn) : ‘(le docteur) : ‘Puisque d’vous dis qu’d’el
rescaprai’ – (l’épouse) : ‘Vous n’me dâliez gnié, hein ?’ (HR)
damas (lilas blanc) : ‘Au gardégn de mon père, D’é couyé dou jasmégn, Du damas, pou li
plère Et d’é li ba’ré’ d’mégn’ (vieille chanson boraine. AL)
n’ pus saó pa yu darde avé ‘ne saki ( ne plus savoir que faire pour qqn, ne plus savoir
comment s’y prendre avec qqn) ‘Ddépuis qu’i n’a pus rié à mète in s’pipe, de n’sé pu pa
yu darde avé li, i n’ fait foc djumî.’ (PR)
fèt come é daye (malpropre, très sale, couvert de saleté) ‘Eyé iôrts, plans d’berdouyes, faits
comme des dâyes, ils ont ratrapé l’grand route’ (HR). (rem. Pierre Ruelle ne peut donner
avec certitude, la signification du mot dâye.Toutefois, j’ai trouvé chez Jean Daubie, « Le
rouchi, parler de Valenciennes »,le mot dale qui signifie porc, goret ; Y a-t-il un lien ?, je
n’en sais rien. Je ne suis pas assez qualifié pour me mêler d’étymologie)
dégliter (glisser) ‘Gnote s’ lèyot degliter su s’panche, ed’puis in aut des z’escayés tout
dequ’in bas’. (HR)
s’ dëmauvier (sortir de sa torpeur) ‘De n’sû foc demôvyé que quand d’ai bû m’ jate
de café’. (PR)
(è)spargnë-mau (tirelire) : ‘Avet ein pé qu’a ein fatâl espargnemau dléz s’lite, pouqué s’twer
à s’bayé dou mau.’ (HR)
fórches : charbon fort menu, poussières de charbon : ‘Là co l’feu casumint stégne !… T’as mis des forches ! Tu n’as nié pu d’allure qu’enne gâte. Va-t-in quaie dès gayettes à l’câfe’ (HT.)
fortuner (blesser, estropier) : ‘El malheureux !… Ess man avot bié raison d’awot peu… Elle
le sintot qu’i r’verrot fortuné.’ (HT) [le malheureux a fait une chute de 12 mètres]
grandiveûs (prétentieux, ambitieux, orgueilleux) : ‘C’est n’grandiveuse, disot-on, elle ne
trouvera  personne à s’goût ; elle est trop fière.’ (HT)
imboukier (s) (introduire (s’) dans un passage étroit et difficile) : C’est l’diâpe au seûr, qui
m’a imbouquiyé dvins ein pareye bouchon d’espènes.’ (HR). – Dj’ai vu n’ fème qui
devallot les marches et qui s’imbouquiot dins n’voiture.’ (HT)
inlombe (à l’-) (à l’ombre) : ‘Quand l’salau s’couque, i met branmint des biètes à l’inlombe’
[= il y a beaucoup d’imbéciles sur terre] (HR)
ouvrer à lavaula (travailler sans avoir le cœur à l’ouvrage) : ‘Les deus fèmes ont poussé ein
souspir. El’ sont inralées à l’cinse, eyé el’ ont ouvré à lavaulà, sans idée, s’atindant co
potièpe à d’ l’ imbrouye au nuite (HR)
fē ē leû (faire des dettes) : ‘Ee costume à payé, des bottines, deux bouteilles de goutte, ée
capiau, des gants d’piau eyé deux douzaines de croatte… Dj’ai fait ée leup à tous les
boutiques. Commint vons-je fai pou payé tout l’monde ?’ (HT)
limplumu / rimplumu (compote de pommes) ‘Les deus pûmiers ét’ querquiés d’ pûngns.
I comptot s’régaler, fé dou limplumu tous les djoûs, puis d’el cornure, des bourriques’ (HR)
mête (pétrin) ‘Elle ét d’lez s’maîtte, plan d’belle-fleur, elle versot d’ l’iau caute ; ell’
 mettot enn’ pougnie d’sé, ein pot d’gès… ell’ piestrichot…’ (HR)
meûtégn (verre de genièvre) : ‘Mi le roi d’France n’é gné m’couségne, quand d’ai é verre
de g’nèfe in m’mégne ! Oussi quand d’ai é p’tit chagne, De l’nouye tout’ suite devins
l’meutégne’ (AD)
mintiers (cris, clameurs) : ‘Il èscrit tout in poussant des mintiés tout parèyes que les
djumich’mints d’eîn boué’ (HR)
mistère (déjections humaines dans la fosse jouxtant la ‘bascampe’, que l’on vidait avec une
grande  louche et épandait en général sur le jardin) : Lixite ée justemint in trégne de widjé
 l’mistère : «Atind in momint. De sû là vins ‘n selute, el’ tens  de r’mète el’ louche à
plache » (PR)
nâreûs (souffreteux, maladif) : ‘Ravaitiez qué ptit nâreu !… Pourtant i cârie su ses chètes
ans. I n’minge gnié pus qu’en’ alowète imbaumée. (HR)
pans’nier (parchonnier, actionnaire d’un charbonnage) : ‘Tomas avot ramassé branmint des
yars… Come eîn vièye pans’nié d’ Wasme, i s’a mis à s’pourmener, à bié boire… (HR)
péyâ  (quémandeur, mendiant sans vergogne) : ‘I n’ faut gnié nous printe pou des bribeûs,
gnié des péyâs (HR)
port dë mariâje  (dot apportée par la future épouse) ‘Djean Lariguette a marié s’ fiye. I li a
donné in port de mariage en’ confinée de monfroumage’ (HR)
ramint’vwâr (rappeler, remettre en mémoire) : ‘V’là l’mamére qui s’assit su s’cu pou
s’ramint’voir d’ein nom’ (HR.ES)
salau , c’est le ‘soleil’ en borain. Peu de borains emploient encore ce mot. El salô a brûlé mes
ragnes pindant qu’ d’estos rplouyé in deus, su les ringuiyons (HR). – ‘ Qu’i viess’tént fai l’
grand vint ét l’orage, allumer tous les d’ joues des estoiles pa miyôns, d’el belle et du
salau ranimer les rayôns (HR)
tchimbèrner : (vaciller, tituber) :  ‘Les deus cinsiés qu’avanchôt’ t’ in tcheimbernant,
awôt’ el famène étou… (HR)
timpré : (loin de lài tu te trompes ! il n’en est pas question) : ‘Torteyon prétindot que nous
aronn’ nous pagne cuit pou nos vié djoûes… Timpré, fille !… çà nous a mis sus l’estragne…’
(AD)
triólin.ne : (micmac, manège, manigances) : ‘In vlà n’triolaine ! I sont widiés inchane eyé i
sont r’venus l’eugne sans l’aute !’ (HT)  – ‘ quand t’es r’venu c’ nuite-ci, on pèt dire
que tu n’ée nié fraîche ! T’aros-ti idée d’ercouminché l’même triolaine audjerd’hui ?’
vachau : (1. boisseau 2. grande quantité) Je me souviens de ma mère qui disait : ‘Il a co ée
vachô d’bidons à r’laver’.
à vachons : (comme il faut, de façon séante) : ‘Il a r’mis s’ bouné à vachons ; il a r’pris
s’ baston, il èst dalé bel’mint (HR)
vankî : 1.atteindre, arriver à… après difficultés : ‘Ils ont auyu ein mau d’ tous les diâpes pou
vanquî l’cimintière (HR) 2. vaincre les difficultés : ‘Ed gagne jusse assez pou louyé les
d’bouts. I faut calculer pou dire de vanquie (HT)
aó l’ courant dë… (avoir l’habitude de…) : ‘Seint Pierre a auyu biau caché après Seint
Ernoû à tous les plaches ayusqu’il awot l’courant d’daler. Gnié d’ Seint Ernoû !’ (HR)
daler su lès grosses  (rouspéter à haute voix, gronder) : ‘Au castiau on n’ volot gnié l’ leyé
rintrer. Il a follu qu’i dalisse su les grosses, éyé qu’i fasse dou passe-temps.’ (HR)
mète ‘ne saki au r’pintî (amener qqn à se repentir) : ‘De n’ai gnié fô à caché pou vous mette
au rpintî.’ (HR)
ète in grigne avé ‘ne saki (être en conflit avec qqn, vivre en mésintelligence avec qqn.
grignâ = grincheux, râleur) : ‘I s’t’in grigne avé tous sès parints à cause de s’mariage.’
 (HT)

---

Il est des mots, locutions ou expressions qui ne signifient pas la même chose, ou pas
exactement la même chose en borain qu’en français. Par exemple, si un borain dit
qu’il estbié d’bauché ne vous imaginez pas qu’il se livre à la débauche ; il veut simplement
dire qu’il est triste, désolé. ‘I n’a nié d’avanche à s’ débauché, oublions pou n’ djournée
les larmes eyé l’tristesse’ dit un personnage du Mariage de Guerre
Franc-Borégne dans sa pièce ‘Victor el Coulonneûx’ écrit : ‘Il a l’air debauché come eugne
qu’a pierdu s’quéezaine.

Voici d’autres exemples :
aó l’ azâr dë (avoir la chance de) ‘Tous les Nowés ét’ asquéyus, ét’ passés eyé Proute n’awot
djamins auyu l’azar d’assayé d’èl cougnole (HR)
cabinet qui signifie  en borain : ‘pièce, chambre, chambre à coucher’. ‘Enn’ bell’ grant’
maison avet beaucôp des cabinets, ein gardeign…’ (HR) – T’aussi râte que les deux
compères ont auyu sté d’vins ein bon litt’ in l’cabinet… (HR.)
cadâve peut signifier ‘cadavre’ comme en français ; mais il peut également signifier : ‘corps
d’un homme corpulent ou d’un animal très gros’. ‘Dou bon sang, dou plaisî, c’est dou
djônne salô dvins s’cadâfe. Dou bon sang ravigote (HR). ‘Il awot doulà en’ biette qui
souquiot, es’ queue pus longue qu’ en’ corde de gayole. Es’ cadâfe arôt fait deus côps
l’tour d’el plagne (HR)
onête , qui en borain peut signifier : ‘gentil et poli’. Dans une pièce d’ HT, un des
personnages vient offrir un cadeau de mariage à une future mariée et dit : ‘C’est vou don…
Tenez, vel-là’et la demoiselle répond : ‘Merci, César, vous stez bié honnête’.
carnassier ,en borain, n’implique pas nécessairement la notion de viande. Un borain peut être ‘carnassier à l’ soupe’, par ex. ; le mot signifie alors ‘friand de…’. Voici un extrait de ‘Lutteu
par amour’ de H.Tournelle : ‘C’est n’curiosité de vie n’biette si carnassière au pichon’.La
bête en question est, je crois un phoque ou une otarie.
fatâl (formidable, énorme, extraordinaire, fameux) :’T’as fait in fatâl niqué l’après-deinner!
(HR) – ‘Si d’ fais co n’ pareye brète, l’après-deinner, d’arai n’ fatâle terre ! (HR)
glórieûs  (ambitieux, assoiffé de gloire) ‘Ell’ fème ét d’ jà d’ venue imbitieuse, fièr-cul eyé glaurieuse.’ (HR)
s’intinde avé… (peut avoir le sens de ‘avoir une relation adultère avec…’) : ‘Elle s’intind
avé s’viségn’
ómicîde, -pe (responsable) : ‘C’est l’état desplorabe de vou trottoir qu’a sté cause homicibe
de m’n’ accidint’ (HT)
planète (destinée, sort) ‘De n’ sus gné fait mi, pou ette heureux in amour, de l’ sès bié…
on a chacungne es’ planette sus c’ monde ci !’ (AD)
r’bus / ërbus / rébus  1.(dicton, petite histoire morale et souvent humoristique) : ‘Le r’bus
raconte qu’i vaut moué ette losse que Mayeur, que l’ plache dure pus lonmint.’ (HR)
2. (comptine) : ‘Des adolles. Des canoles.Des six cints. Des prochains. De la vie d’Espagnol!
Hic, Hoc, Des broques ? Alors, dehors! ’C’est vous qu’est goque’.Ed’ vous ai dit l’erbus qu’i
follot pou djuer à goques!’ (HR)

-----

Un autre aspect que l’Essai d’Illustration d Parler Borain’’ permet de découvrir est la
richesse du parler borain. Certains concepts peuvent parfois être exprimés par plusieurs
mots ou locutions. Par ex. une ‘volée de coups, une raclée’ peut se traduire d’au moins
huit façons :  dëguëzine ; docsinâde ; docsinée ; douye ; doublûre ; (ë)rplotûre ; ranse ;
rapasse.
Voici d’abord un extrait qui, à lui seul, illustre  cinq de ces huit mots : ‘N’ deguezine ? C’est
comme on pourrot dire enne rance, enne doublure, enne erploture, enne douille (HT)
Voici pour ‘docsinâde’ : ‘Tou cach’ après ‘ne bonne docsinâte,  ène bone, pou qu’ tou t’ in souv’nisse el resse dé t’vie’ (HR)
Pour ‘docsinée’ : ‘On arot dit qu’i bachot ses ragnes pou rcewo es’ docsinée’ (HR)
Et enfin pour ‘rapasse’ : ‘Vicha douçi, tas d’ laits mauvias, que d’ te bayisse en’ rapace !’
(HR)

Le concept de ‘grande quantité’ peut lui aussi se rendre de différentes manières : il y a non
seulement bócô, mais il y a aussi : bouchu/bochu ; boutrîe ; branmint ; broûtée ; caboulée ; fournich’rîe ; rafourêe ; triclêe ; vachau
‘I n’ faurot gné baucôp pou vous fé braire’ (HR)
‘Elle ét bosteuse, crankieûse, berlue, sans ch’ feux… mès elle awot bochu des yards’ (HR)
‘Quand ell musique dins l’village fait n’ sortie…les djambots, les djambottes aqueur’tént
pa boutries (HT)
I n’ minjôt’ gné branmint et il aot toudi assez pou yeûs’ in l’ gardégn. (PR)
On s’ souviét d’ Moneuse, el bandit v’nu d’ Mourmau ; tou-pou-l’heûre, dé pîes qu’ li, nous d’avons dès broûtées’ (LD)
Les souv’nîrs arrivôtent in caboulée dins s’n’ èsprit’ (HT)
Dans le Mariage de Guerre, l’oncle des jeunes mariés leur dit : ‘D’ ju spère bien qu’ vous
accatrez une fournich’rîe d’enfants.(HT)
‘On leu bayot des liars, dou pagne, des demises. Is rvenôt’ avet des rafouraies d’ charités.’
(HR)
El Mâlau eyé s’ triclêe d’ jônes…n’éet’ gné les seûls à dmorer dins l’ cour Tanète’ (PR.CB)
Pour vachô, je vous ai donné un exemple dans un paragraphe précédent.

Voici un autre exemple de concept qui peut se rendre de plusieurs façons : ‘être affamé’ :
awó pus fégn que les rates (d’église) ; aó pus fégn kë lès tchés d’ Mon ; èsclèfer d’ fagn ;
iète mwèrt dë fagn ; aó l’ ranète ; vî tout bleû(se) ; aó pus fégn qu’ée strineû ;  aó dès
dints come dès brokes de viole
‘Les djins aôt’ pus fagn que les rates d’église, pus fagn que les tchés d’ Mon (PR)
‘Quand c’ que nous deinrons ? D’escleffe de fagne (HR)
‘D’ai toudi fégne, ed’ vois tout bleu. D’ai l’ ranette. D’ai pus fégne qu’é strineu.(HT)
‘ D’ai toudi fégne, mais fégne, d’ai dès dints comme des broques de viole (HT)

Voici enfin un troisième exemple destiné à vous montrer la richesse du parler borain : ‘un
mauvais caractère’ en borain peut être traduit en borain par caractère ërbrougné ; lèd
cafaumau ; maoumét ; mauluwégn ; mourdreû ; tournëmau
‘Ee mouzon sec comme ée camp d’pelle, twois quarts du temps, c’est l’signe d’ée caractère
erbrougné (HT)
Perluttes d’ inguéze, prautes de grand-mére…On va m’ loumer laid cafaumau (LD)
‘C’est c’ mahoumet-là, hée, ça n’ wouève minque toudis s’ visage que pou l’ fé aller au
r’vièrs’ (AD)
Quéqu’ fois à é flamind ed demandos l’ quemégne, mais nié moyé d’ comprinde des
pareils moluégnes’ (HT)
‘ I n’ faut nié jugé les dgeins d’ prime abord. quand on ravise em n’ homme, on pinse
qu’il est mourdreux, mais on a tort. Il est doux comme é ptit mouton’ (HT)
‘Tu rclame toudis…tu c’ t’ ée tournemau’ (HT)

-----
Le borain peut être un parler très imagé :
‘prendre un instant de repos’ peut se dire : ‘fē toubak’.On peut imaginer des ouvriers ,
interrompant leur travail ‘pindant ēn’anvé’ pour fumer ‘ne bouchîe’, ou bien ‘ne torkète’.
Le mot nanvé ou anvé  (correspondant au montois avé), étant lui-même une image puisqu’ il signifiait à l’origine le  temps de réciter un Ave Maria. Ex. : ‘Quand elle es’ t’ arivée à les
tois-quarts de l’esquièle, elle a fait n’ milète toubak (HR), ou bien : ‘Nous avonnes fait
toubaque à ein cabaret pou mingé enn’ tartine de froumage avet n’ jatte de café, èyé pou
lèyé rpouser l’ quevau (HR)
Voici d’autres façons imagées d’exprimer certains concepts :
Ē grand dèspindeû d’uch : se dit d’un homme très grand .
Ël fossier a djà bu én’ péte d’sus s’ compte : il est moribond
Ome / fème d’ astó : homme / femme bien équilibré (< ‘asto’ : pièce de bois pour soutenir ou équilibrer). Ex.:‘I faut des hommes d’asto pou ette devin l’ police. I faut d’l’autorité. (HT)
I n’ d’ ara gné pou ē saclot :cela ne va pas prendre beaucoup de temps, cela sera rapide. Il
ne faut pas beaucoup de temps pour remplir un saclot càd un petit sachet. Ex. : I faut rpolie
m’ quémîche… I n’ d’  ara nié pou ée saclot. S’il a deux tois quèrtiaux, ça n’ fait rié.
(HT)
Fē rakier s’péché à ‘ne saki : obliger qqn à dire la vérité, à avouer son méfait. Ex. Enn mint
nié pu longmint. Raque ett péché… (HT)                                          
ète grand in sès-armes : (avoir des idées de grandeur, être ambitieux). Ex. : ‘C’ée n’ fie
come i faut. Seul’mint, èle ée grande in ses armes. Branmint trop grande, quand on n’est foc
ène cousturière’ (PR)
daler à bague (se marier) : Dans un conte de HR., un amoureux éploré demande à sa belle
qui le fait languir : ‘Dites-mé, toupouleûr, quand nous d’ irons à bague ?’(HR)
porter à bèc (se donner des baisers. Origine : expression de colombophile) ‘I mousse Fred
eyé Yontine qui port’ té co toudis à bec…i spardté des sminchs de baises.’ (HR)
bouter fi / in filet ( mot à mot : introduire un fil, comme dans le chas d’une aiguille, de là : comprendre, déchiffrer, venir à bout de) : ‘Les fèmes ?… Sarôs-t’ bouter fi avet les fèmes ?…
Quand n’c’est gnié des diyâpes, c’est des anjes.’ (HR) – ‘I n’a gnié ein tribunâl pou
bouter fi à vou n’affaire (HR) – ‘ Faut avouer qu’ vous avez tout l’ minme ée caractère
erbrougné. I n’a nié moyé d’ bouter filé avé vous.’ (HT) – ‘On n’ sarot gné bouter én filet
là-dvins.’ (PR = c’est une situation inextricable)
dë t’ wos vnî avé tès gros chabots  (à te voir / à t’entendre, je devine ce que tu vas dire /
faire) : ‘Ascoutez l’amisse, ed vous vois vnie avec vous gros chabots ; vous cachez à nous
vinde ée posse de télévision.’ (HT)
ē chabót dou gauche piéd ( une personne acariâtre) : ‘Il est pu drôle qu’én chabot dou gauche
piéd.’ (PR)

candjer s’ chike dë costé .(changer d’avis) : A ‘De t’ définds d’ dire du mau de m’ n’

amisse Axipé !…’ – B ‘Commint t’ n’ amisse Axipé ?… T’as cangjé t’ chique de costé ?…

C’est ti-même qui l’ loumos des pus vilés noms…’ (AD)

prinde ëne chike (prendre patience) : ‘Vous n’avez foc à prinde enne chique eyé ci dmorer ;
vous l’ virrez quand elle erpass’ra.’ (HT.AD)
gné aó d’ porte dë dié (ne pas cacher sa pensée, dire ce qu’on pense sans détours) ‘Elle pèt m’intinde ; ed n’ai nié d’ porte de d’ dié, mi ; ed dis çou que d’ pinse.’ (HR)
mète sès dints su l’ guèrnier (se passer de manger) : ‘ l’ boulindgé : ‘I n’ara nié d’ pégne audjerd’hui ;’- X ‘On pèt mette ses dints su l’ guernié, d’abord ?’ (HT)
Il a oyu ē côp d’ ēle / il a oyu ē côp d’ bras d’ moulégn (il a eu un coup de marteau, il est
devenu fou) : ‘Dje m’ demande quéqu’ fois si n’a nié oyu ée côp d’ éele tél’mint qu’i dit des
contes baroques.’ (HT)
fē ē cu-l’vé (faire un petit déplacement, un petit voyage) : ‘Djamin d’ leu vie y n’awôtent
quitté leu villâche, même gné fait é cu lvé pou d’allée à l’ ducasse de Blaugies.’ (AB)

awó d’ l’ èstoupe à déméler (être confronté à de gros problèmes, à de grosses difficultés) :

si Nand  trouèfe el curé mort douçi, i m’ tûera !… Si c’est d’ z’ autes nous dalons ette mis à

la honte !… Que dalonnes fé, Signeur ?… Ah… In vlà d’ l’estoupe à demêler.’ (HR)

aplatî / scwater come ène figote : figote= pomme séchée au four et aplatie comme une figue. ‘D’ein côp d’heule, el dragon esquoite ein q’vau come en’ figote’ (H.R.)

c’èst dou fwêre in ‘ne basse 1. (PR : c’est du foin dans une flaque boueuse, càd. c’est une

affaire embrouillée) ‘Intindons-nous !… Il a du fwer in l’ basse… El garçon du mayeur n’est-i

nié d’allé trouver s’ pa ?’ (HT) – 2. (cela ne sert à rien) : ‘El Signeur awot biau dire que

çoulà n’ét gnié permis… Boûte !… Dou fouère in n’ basse !… I n’ l’ ascoutôt’ gnié…’

(HR)

awó l’ intrée d’ël mèzon (se dit d’un jeune homme qui est autorisé, par les parents, à visiter

chez elle, la jeune fille dont il est amoureux) : la fille : ‘Quand d’allée vous décider à

dmander l’intrée d’el maison ?’ – (l’amoureux) : ‘Ed’ vouros bié tout d’ suite, mais pour mi,

vo pa m’ dira non. C’ n’  est pourtant gne l’ bon cœur qui m’manque…Ed vous vois si

voltiers’ (HF)

iau d’ fons  (eau bénite) : ‘On fsot des processions ; on busiot s’i n’ faurot gnié daler rwer d’

l’ iau d’ fonds su l’ tiète d’el biète, pinsant qu’ c’ét l’ diâpe…’ (HR)

aó s’ lampa dëmis / pu sèc kë brézète (être assoiffé, avoir le gosier sec. ‘lampa’ = luette).

Memêne a couminché à bwâre au goulot. A cwâre qu’èle aot s’ lampa demis !’ (PR)
languète à pwētes (personne médisante) : ‘Es’ fème el jenot ; èle ét piquète, languète à
poueînte ; Thomas Berloque fermichot d’ l’ intinde toudis raspande dou vert-dé-gris su les
djins.’ (HR)

pus franc k’ Moneûse (très audacieux. Origine : Moneuse, bandit qui terrorisa notre région,

1768-1798) ‘Vous stez pu franc qu’ Moneuse d’onsoir denigrer m’ famie’ (HT)

r’mète / rinde sès moufes à… (éconduire qqn , se disait surtout d’un prétendant) ‘D’ai

fréquenté avé Lodie. Mais est-i nécessaire de vous dire qu’on m’a r’ mis mes mouffes ?Ed
m’ai marié avec Palmyre.’ (HT)

ërmète sès pièches à plache (comprendre en se remémorant certains évènements du passé) :

‘Vous avez raison…dj’ ermets mes pièches à plache…) (HT)

il a d’l’óbégn à l’ flute (il se passe qqch de louche ! il ya un os ! « óbégn » = aubier) ‘Malheureus’mint, il awot d’ l’ aubégne à l’ flûte. Ee joene galet fsot les yiés doux à

Zabèle’ (AB)

mète ël papégn (semer la zizanie) : ‘Si m’ bèl’ mé n’ s’ avot nié mélé de m’ ménage, ça

n’arot nié arrivé, c’est li qui met l’ papégn in toute’ (HTPP)

c’ est l’ bac ki s’ ërtourne su l’ pourchau (c’est bien fait pour lui, il n’a que ce qu’il mérite,

c’est le retour de la manivelle :’Depuis l’ertraite de Russie, el bac s’ertourne su l’ pourchau.

L’ mayeur rexisse va in fai n’ maladie tél’ mint qu’il a peu pou s’ piau’ (HT.EG)

Ça n’ èst gné kèyu su l’ artwale d’ é bosteû (ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd)

(HT.EG)

mète ‘ne saki au monvès nom : (faire une mauvaise réputation à qqn) : ‘Si ‘ne fème s’ mètot

à bwâre in l’ villâje, èle ée mîse au monvais nom tout d’ suite.’ (RCAl)


Pas mal d’expressions imagées ont leur origine dans les métiers ou les jeux :


Du métier de charretier :

carier cron / dwat : (mener une vie dissolue / mener une vie honnête) : ‘El cieu qui carîe

cron est souvint au fossé (EL.EPB) / ‘D’ai toudi sté ée n’ honête homme, dins m’ vie, d’ai

toudi carrié doit’ (HT.Rit)

carier malvau (dire ou faire qqch de malvenu, faire une bourde) : ‘Ed leu dit à z’air de dvise :
« El marié st’ée pau ramoli… » I n’d’a nié eugne qui respond… Dje m’ dis : « D’ai carié
malvau. Comme ça va la, c’est des parints au marié’ (HT.PP)
fē s’ câr à n’ sadju (prendre la direction de…) : ‘Boniface, à l’ plache de fé  s’ car ayeux,
ervenot tous les djoûs au cabaret Caloûe.’ (HR.ES)
carióter zigzag / daler in cariotant (marcher de travers, en zigzagant comme un homme
saoûl) : ‘Les hommes retournaient inhuftés… i ralôtt’ in cariotant zigzag…’ (RC.AL)
pus tème kë la salète (la statue de ND de la Salette représente une femme maigrichonne) :
Il a deux roulottes traînées pa deux gvaux pu tèmes que la salette’ (HT.FM)
il èst saudâr (il est fichu, son affaire est cuite ; < le tirage au sort) : ‘Si dje l’ twève devant mes
ziés, il est saudart ; ed li coupe ess gozette comme à ée canard pou l’ casserole.’ (HT.HR)
sakier l’ lamiau (travailler dur ; ‘lamiô’ = palonnier, çàd. La barre transversale aux extrémités de laquelle on fixe les traits des chevaux) : ‘I a dit que d’ devros continuer à saquié l’ lamiau, si de n’ volos gnié daler caché m’ pagne’ (HR.DL)
minjé l’avène au cul dou car : laisser tout le travail aux autres. (l’exemple vient de EL.EPB)


Du métier de charbonnier :
lèyér l’ trèt in plan (in blanc): abandonner l’activité, le travail auquel on est occupé. Le ‘trèt’
étant le mot qui représente l’évacuation du charbon du fond à la surface. Ex. ‘I suffirot qu’i
seus’ trop scrang pou li leyez el trait in blanc (FB.VC)                                                                                                                   

Fē monter l’ trêt : (provoquer une querelle ; semer la zizanie). Ex. :’Les musiciégnes font
monter l’ trait… i dit’ té qu’ils leu faut enn’ aurmintation, ou bié qu’i s’ mett’nt in grève’
(AD.TP)
L’ trêt a fêt : (la besogne est terminée ; c’est terminé). Ex. : ‘Tu n’ sès gné que l’ trait a
fait avec Frouchure… elle n’in vèt pus d’ Frouchure… elle se marie avé é n’aute’ (AD.TP)
Ël trêt monte : (on commence à se bagarrer ; la zizanie commence). Ex. : ‘Dins l’ménage el
trait monte souvint pou l’question du ravitail’mint ;à tâpe on pèse chacun s’ morchau’
(HT.MG)
Ërmète à coulisses : (les coulisses, sont des rails de voie Decauville, comme on en trouvait au
fond du charbonnage pour y faire rouler les wagonnets. L’expression signifie donc : remettre
sur les rails). Ex. ‘C’és’ t’ enn fèmme qui l’a fait déroyé… sara enn’ fèmme potieppe, qui
l’ermètra à coulisses (AD.TP)
Calé come èl dèrnier djeû d’ coulisses d’ à front : (se dit de qqn qui est bien outillé, bien
équipé, ou bien habillé. Origine de l’expression : le dernier élément de voie Decauville, à front de taille, était toujours le mieux ‘calé’ comme il était le plus récent). Ex. : ‘Elle est calée
comme el dernier d’ jeu d’ coulisses d’coulisses d’à front : des bagues, des pindants, é collier
à grosses bourlottes… (FB.VC)
Ē g’vau d’ coulisses : (c’était le cheval qui tirait les wagonnets, tirait donc des charges très
lourdes quand les wagonnets étaient pleins. D’où le sens de ‘personne qui peut travailler dur’).
Ex. : A ‘Savez bié que d’ai oïu l’ mau du diâpe pou l’impêché d’ d’aller à l’ cuisine peler
petotes ou bié rlaver les bidons avec les fèmmes à djournées’ – B ‘C’est st’ ouvrer qui li
faut.C’ té gvau d’coulisses.’ (AD.TP)
Rmète ël taye dwate : (‘taye’ partie d’un chantier où l’on abat le charbon, partie que l’on doit
parfois redresser pour la facilité du travail, d’où le sens de l’expression ‘redresser une
situation, un état de choses qui laisse à désirer ’). Ex. ‘Dj’aros autant attinde douci qu’ell
taille fusse ermise doite… Gustavine est télemint mau tournée’. (HT.HR)
Dzèrter pus fèl k’ē brulé du grizoû : (explication inutile) : Ex. : ‘Si l' bedo arot auyu 'n
pénchie d’ bon sin, i n' arot pus rié dit et il arot dzèrté pus fel qu' én brûlé d' grisoù. Au yeû
d' ça, il a rcouminché’ (PRCB)
mète dès aróyós : (mettre des empêchements, entraver, freiner < ‘aróyó’, tige de fer ou de
bois que le sclôneur introduisait entre les rayons d’une roue de wagonnet pour freiner
celui-ci) : ‘Elle a oyu rade ertracé tous les impêchemints, tous les aroyos rincontré pa les deux amoureux depuis sept ans.’ (HT.CP)
rwer / lèyer ‘ne saki au candjwô (abandonner qqn à son sort, le laisser pour compte ; un
candjwô’, au charbonnage, était une niche dans la paroi d’une galerie pour y garer un
wagonnet vide, ou permettre aux ouvriers de se garer, de se ‘mète à canje’) : A : ‘D’ comptos m’imbarquié dmégne’ – B :’Tout seu ?’ – A ‘Bié seur ! Ed layos Crésoline au candjwot’
(HT.TT)
dmorer au candjwô (être laissé pour compte, rester sur une voie de garage) :’Dins çouçi, c’est
co mi qu’est bastard… On donne du galon à tout l’ monde eyé mi d’ demeure au candjwot’
(HT.FM)
rmète / rinde ës’ livrét à ‘ne saki (congédier, révoquer qqn. Origine : quand un ouvrier de
charbonnage était congédié, on lui rendait son « livret », càd. le document qui indiquait les
périodes de travail dans un ou plusieurs charbonnages. Ce « livret accompagnait l’ouvrier et
servait notamment lors de la mise à la pension) ‘I n’a nié à s’ comprinte avé li. Au souper,
il a félicité Coralie, eyé à douze heures par nuite, i m’a donné orde de li r’mette ess’ livret’
(HT.HB)

Du tir à l’arc, un des sports favoris des borains :
Il a óyu ‘ne flèche su s’ tiète : pour qqn qui est abasourdi

I tire à deux pièrces : (mène deux activités de front, presque toujours avec une connotation péjorative) : ‘Il a laumint qu’ d’ai vue qu’ Germaine tirot à deux pierces’ (AD.TP) (càd.

laisse espérer le mariage à deux soupirants à la fois)

C’ès’t’ē pris à ē côp / ē pris à daler à l’ prumière chafe : (se trouve dans une situation précaire, instable. Explication : ‘prix’ à peine vissé sur le vèrguèyon de la herse, lors du crossage au paillet, ou au tir à l’arc). Peut se dire par exemple d’une personne dont la santé est très précaire ou bien d’un objet très fragile qu’on a déposé à un endroit d’où il pourrait très facilement tomber.

C’ès’t’ ē ramasseû flèches : (au tir à l’arc, le ramasseû flèches était l’homme qui ramassait
les flêches des tireurs et à qui l’on payait à boire ou qui vidait les fonds de verre, de là le sens
de l’expression : profiteur) Ex ; A ‘Si vous n’ d’ avez nié profité, vous avez oyu tort’  B ‘Dje
n’ sue nié ée ramasseû flêches, mi, ni ée cafouilleû. (HT.SS)

 

Du jeu de crossage en plaine, un autre jeu très populaire au Borinage

Lèyer l’ chólète in l’ âe : (laisser tomber, ne pas insister, par exemple lors d’un différend.) Explication : lorsque une cholète se perdait dans une haie épaisse, les joueurs avaient parfois

beaucoup de difficulté pour la retrouveret parfois, en désespoir de cause, abandonnaient

leurs recherches, d’où le sens de l’expression). Ex. : ‘Nous stons là sus l’ pouégne de bâtîe

des biaux châteaux in Espagne, mais d’ai idée qu’i vaut mieux laiché l’ cholette in l’âe’

(AD.TP) (Rem. Attenelle/Dupont disent ‘laiché’ et non ‘lèyé’, encore un exemple de la

« francisation » du borain.)

Ē côp d’ cholète : pour indiquer une courte distance. Ex. : ‘I dmorot à ée côp d’ cholette

de nous maison’ (PR.DR)

Tourner / daler (tout’) à fût d’ croche (tourner à rien, dépérir) : ‘Faut vî come i ramaîrit.

I s’in va tout à fût d’ croche’


Du jeu de balle pelote :

Prinde é pas d’ jeû : (reculer pour prendre son élan et, par extension, pour s’écarter ou se

sauver). Ex. : Dans Ermariage de geuerre, un employé de l’administration communale vient

annoncer à César, que son nom figure sur une liste de la Werbestelle et il lui dit : ‘Si dj’ai ée

conseil à vous donner, c’est d’ prinde ée pas d’ jeu. Pour mi, on va ramasser les hommes sans

long courrie. (HT.EG)

taper dins l’gant d’ëne saki  (dire ou faire qqch qui devance les vues, les projets de qqn)

‘Quand Adonis a souné à messe qu’on arot des avantages à dmorer inchane, dje n’ l’ ai nié

rwé trop long… I tapot dins m’gant.’ (HT.EG)


Du jeu de cartes :

ète mirló ( être le perdant, la victime. Origine : le jeu de mirló.Celui qui perdait la partie était
mirló’) Ex. A :’Nou mariage… nous rparl’rons d’ ça pus tard… A r’voir, Cadie’ – Cadie :
’Ed vous préeviés qu’ si s’in présinte ée n’aute, vous srez mirlau’ (HT.EG)

 

D’autres expressions imagées font allusion à des animaux

èl cat èst dins l’órlóje (il y a de la discorde dans le ménage) : ‘I dit à s’ fème : « pouqué n’avée
nié fait du bouillon ?… » I n’ d’a nié follu d’ pu, el cat ée dins l’orloge.’ (HT.TS)

 

lèyer ‘ne saké daler à keûe d’ rate : (laisser qqch tourner en eau de boudin, finir par un échec,

finir en ruine). Ex. : ‘ça fait qu’ tu laichros d’aller à queue d’ rate, enn maison que tou t’a

baïé tant d’ peine à monter. (AD.TP)

Rlumer / rbouler des ziés d’ marcote /  come ène marcote in couches : la marcote, c’est la

belette, et l’expression signifie : regarder avec des yeux perçants, pleins de colère. Ex. :

‘Djean wuiche in rboulant des yés d’ marcote eyé in sclaquiant l’huche (HR.DL) – ‘ In

l’ ravaitiant avet des yiés d’ marcote, des yiés pus michants qu’ des espleinques’ (HR.VCI)

– ‘Les sorcières de Warquegnie éet’ à twâs. El’ pus vyèye ée toute rakerpie avé ‘nn espale

pus haute que l’aute, èle erlumot des zyés come ène marcote in couches èy’ avé s’ nez èyé

s’ minton, on arot pouvu fée én croque-chuke (PR.CB)

Éne vake ki brêt pièrd ës gueûlèe : (cela ne sert à rien de se lamenter). Ex. : ‘Les larmes, ça
vous coupe l’appétit ; eyé comme on dit : vaque qui brait pierd s’ gueûlée’ (HT.MG)
daler s’ mète à pièrce (aller se coucher). Ex. Dj’ai tél’mint somme que d’dormiros su n’ esquielle comme les glennes. Seul’mint d’ n’ onze nié m’mette à pierce. (HT.HB)
---

Un dernier point que l’on pourrait peut-être souligner est celui-ci : le borain transforme
parfois la prononciation de certains mots français :

Par aphérèse,
Ex.: ‘arène’ au lieu de « narine » : ‘Ses arènes pichôt’ come des noques ; i toussot come ein
r’nâ poussi’ (HRCM)
      ‘chalote’ au lieu de « échalote » ‘Ses chalotes sont plus plantiveûses que les miennes’
(HT.Msa)

Par prosthèse (ou prothèse)
     ‘dèscandale’ au lieu de « scancale » : Dmorez, Manouel ; n’ all’ z’ in nié fai du
descandale su l’quemégne.) (HT.PO)                        

Ou en interchangeant les consonnes liquides l et r.
Ex.:  ‘carculer’ au lieu de « calculer ». ‘ En’ carculez gnié tant !… Dit’ oui ou bié non !
(HR.VCI)
       ‘carvère’ au lieu de « calvaire » ‘D’m’ in voë au Carvaire de Fram’ries.’ (HR.VCI)    
       ‘Bèrjique’ au lieu de « Belgique » ‘I n’ volot gnié ète ercouneu, quand il arivrot in
Berjique.’ (HR.CM)
   
 ou le contraire :
    ‘colidor’ au lieu de « corridor » ‘Il arrivté à l’uche dou colidor dou Paradis.’ (HR.VCI)     

Ou encore par altération du mot :
Ex. : ‘filimète’ au lieu de   « millimètre ». ‘On mzure les parts au filimète eyé ça finit toudi
pas des disputes.’ (HT.MG)
       ‘cancagne’ au lieu de « cocagne » ‘A l’ Fontaine-à-Ramons courot l’ Fontaine
Cancagne.’ (LD.MVB)   
      ‘Tchantcha’ au lieu de « Tantale » ‘C’est morie d’ soi su l’huche d’ée cabaret, çouçi ;
c’est l’ supplice de Tchantcha.’ (HT.HB)     
      ‘cantourner’ au lieu de « contourner » ‘L’Evêque n’awot gnié co cantourné l’ quemeingn,
que tous les nounètes ét’ alintour d’el Siperieure.’ (HR.CM)      
      ‘colipe’ au lieu de « colique » ‘L’ curé mingeot en’ milette de panchie in buvant dou
faro pou raspaigié ses colipes.’ (HR.VCI)
    ‘comper’ au lieu de « couper » ‘Nous avons compé au court pa Wasmes, Warquignies
eyé l’ Bos-d’ Boussu.’ (PRCB)           
     ‘fil-à-m’zûre kê’ : au fur et à mesure que…  ‘Enne lueur rouge, de pu in pu clére, va
 apparaite fil-à-m’sure que l’nuite quait’ (HT.)
     intanîes’ au lieu de « litanies » ‘Quand les moênes cantot’ vièpes, i fzot les basses et
les contré-bombardons pou soutnî les z’ eintanîes.’ (HR.CM)       
     ‘lâdjer’ au lieu de « nager » ‘El’ petit pichon s’ met à lâdgé toutt’ autour d’ell’ flache’
 (HR.ES)            
     ‘liméró’ au lieu de « numéro » ‘Oui, oui, on counouot t’ liméro !…Il est bié temps d’
fé l’ dégousté après côp’ (HR.EC)
     ‘liméroter’ au lieu de « numéroter » ‘ Si djamin s’ gayard-là viét dins l’ pays borégne,
qu’i faisse liméroter ardumint ses ochaux…’ (HT.MG)        
     ‘loute’ au lieu de « loutre » ‘I sont cras comme des loutes’ (HT.MG)
     ‘magrite’ au lieu de « marguerite » ‘Ed vous vîrai voltiers quand vous m’arez apporté
ell’ prumière magrite qui florira el’ djoû d’ell’ guinguette.’ (HR.ES)                  
     ‘matante’ au lieu de « tante » ‘Nous dalons souper à l’ mon d’em’ matante’ (HRES)
(Rem. ma+ta+ante)         
    ‘Mathieu Salé’ au lieu de « Mathusalem » ‘Ils ont vi vieyes come Mathieu Salé’
(HR.CM) (Rem. exemple d’étymologie populaire)          
   aurmintation’ au lieu de « augmentation » ‘Tous l’ zanvées, les Borégnes faitent grève
pou des aurmintations’ (HT.Rit)          
   ostake’ au lieu de « obstacle » ‘Elle avot brûlé les ostaques pou d’aller l’ertrouver
lauvau’ (HT.CP)           
===
Bibliographie
A. Capron avec la collaboration de P. Nisole : Essai d’illustration du parler borain.
   2003.  MicRomania
Association Montois Cayaux : Dictionnaire Montois-Français. 1998.
E.Laurent : Nouveau Dictionnaire Borain-Français.1983

Lexique Français-Borain. (André CAPRON)

Vous pouvez trouver ce lexique en annexe. La plupart des traductions sont accompagnées d’un exemple.
L’ouvrage comprend également une vingtaine d’exemples de conjugaisons et d’un chapitre consacré à quelques particularités du parler borain.

1 commentaire:

  1. Vous pouvez trouver d'autres informations sur le site d'André Capron (qui a écrit ce lexique) ainsi que certains de ses ouvrages (notamment ce lexique) en téléchargement gratuit.

    www.andrecapron.net

    RépondreSupprimer